

Recepcia holandskej a flámskej literatúry na Slovensku



Preklady do slovenčiny (1862 - 2007)
Poznámka: Niektorí flámski autori z holandskej jazykovej oblasti publikovali svoje diela vo francúzštine, ale na Slovensku sú prezentovaní ako Flámi.
Niektorí holandskí autori publikovali svoje diela v angličtie, ale sú prezentovaní ako holandskí autori. V týchto prípadoch uvádzame jazyk, z ktorého preklad vznikol. Ďakujeme profesorovi Wilkenovi Engelbrechtovi za metodologické rady a poskytnutie ním zostaveného zoznamu diel holandskej a flámskej literatúry preložených do slovenčiny, na základe ktorého bol spracovaný tento prehľad.
Fotky z prezentácie výstavy v átriu Filozofickej Fakulty UK nájdete tu.
Pred 1939
Hendrik Conscience
Sbierka vybraných spisov J. Conscience-a.
1) Deje hrabäta Huga z Kraenhovu a jeho priatela Abulfaraga. Dejepisná povesť z XVI. stoletia.
2) Zázračný rok 1566. Dejepisný nástin z XVI. stoletia
De geschiedenis van graaf Hugo van Craenhove en van zijne vriend Abulfaragus Het wonderjaer 1566
Onbekend
Budín: Martin Bagó / Slovenský cirkevný literárny spolek na ústredňom semenišťi pešťanskom
1862
Jeho dôstojnosti pánu Jurajovi Tvrdý
Neznámy názov v holandčine
Onbekend
Budín: Martin Bagó
1864
Čo matka trpeť môže. Bol v Amerike. Pravdivý príbeh. Náčrt zo života
Wat eene moeder lijden kan. Het goudland.
Onbekend
Trnava: Tlačom a nakladom Adolfa Horovitza
1884
Siska z Rozmälu. Pravdivé príbehy panny, ktorá ešte žije.
Siska van Roosemael
M. Beňovský
Trnava: Ad. Horovitz
1884
Verná láska. Obraz zo života pospolitého ľudu dľa vzoru Consciencova „Trien“
Trien (Fragment uit De Loteling)
Str. Ferd
Senica: Bežo
1908
1939-1945
Slovenský štát a obnovená Československá Republika
Ernest Claes
Herman Coene
Het leven van Herman Coene
Júlia Májeková
Bratislava: Spoločnosť priateľov klasických knih
1944
Joris-Carl Huysmans
Katedrála
La Cathédrale (Frans origineel)
Neznámy prekladateľ
Trnava: Spolok sv.Vojtecha
1948
Nico Rost
Goethe
Goethe in Dachau (uit het Duits)
Ervín Mikula & Miro Procházka
Bratislava: Dukla
1950 (=1949)
preložené do 5 jazykov
Felix Timmermans
Brat František
De harp van Sint Franscicus
Metod Lucký
Kremnica: Serafinský svet
1943
Brat František
De harp van Sint Franscicus
Metod Lucký
Prešov: Serafinský svet
1947 (Herdruk)
Sedliacky žalm
Boerenpsalm
Bela Fronec
Košice: Verbum
1948
dielo bolo v roku 1989 sfilmované
1950 - 1989
Obdobie komunizmu
Anonym
Lancelot a Alexandrína
Lancelot en Sandrijn (Lanseloet van Denemerken)
Otokar Fischer
Bratislava: s. n.
1956
kniha bola v roku 1970 sfilmovaná
Godfried Bomans
Umenie predávať
De kunst van het verkopen
Š. Šilhan
Línia
17 no. 1 (1984), spec. nr.
Simon Carmiggelt
Ľad
Neznámy názov v holandčine
Naďa Rappensbergerová
Revue svetovej literatúry
17 no. 44 (1985), 21
Hugo Claus
Prevolánie k obyvateľstvu
Bericht aan de bewolking
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 118-121
Čierny cisár
De zwarte keizer (1958)
Irena Matiašovská
Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 81-83
Úžas
De verwondering (1962)
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1983
edícia: Tvorba národov; počet strán originálu 272
Patrick Conrad
Nicklodeon
Nickelodeon I (uit: Mercantile Marine Engineering, 1967)
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 129
báseň z roku 1969
Antoon Coolen
Dedina pri rieke
Dorp aan de rivier
Júlia Májeková&Viliam Turčány
Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1963
v roku 1958 bolo toto dielo sfilmované
Vidiecky lekár
Dorp aan de rivier+ De drie gebroeders (1934)
Júlia Májeková&Viliam Turčány
Bratislava: Tatran
1975 (Herdruk)
edícia: Svetová tvorba; 2. vydanie;
Louis Couperus
O starých ľuďoch veci minulé
Van oude menschen de dingen die voorbij gaan
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran (svetová tvorba)
1978
158 strán
Maurits Dekker
Svet nemá čakáreň. Činohra v 3 dejstvách
De wereld heeft geen wachtkamer
Júlia Májeková
Bratislava: Diliza
1958
literárne ceny : Cena Marianne Philips (1955); preložené do jazyka esperanto
Miep Diekmann
Marijn medzi pirátmi
Marijn bij de lorredraaiers (1965)
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1977
edícia: Stopa; preložené do nemčiny, angličtiny, francúzštiny, češtiny, slovenčiny, srbochorváčtiny (Juhoslávia); vydavateľstvo: 's Gravenhage: Leopold
Padu je chlapík
Padu is gek
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1978
A. den Doolaard
Bohovia sa vracajú
De goden gaan naar huis
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1974
román napísaný v roku 1966, jeho dej sa ale odohráva niekedy medzi rokmi 1970-2000
Johan Fabricius
Plavčíci kapitána Bontekoea
De scheepsjongens van Bontekoe
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1975
Anne Frank
Denník Anne Frankovej, 12. jún 1942 – 1. august 1944
Das Tagebuch von Anne Frank, 12. Juni 1942-1. August 1944 (uit het Duits)
M. Valehrachová & Ružena Jamrichová
Bratislava: Mladé letá
1960
Robert van Gulik
Lakový paraván. Červený pavílón (z angličtiny)
Het Chinese lakscherm. Het rode paviljoen
Jarmila Samcová
Bratislava: Smena
1979
Strašidelný kláštor. Motív vrbovej halúzky. Opica a tiger (z angličtiny)
Het spookklooster. Het wilgenpatroon. Vier vinger en De nacht van de tijger
Ivan Krčméry
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1979
Robin Hannelore (August Obbels)
Nad čím sa z hĺbky duše usmievam
Neznámy názov v holandčine
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 124-125
Jan de Hartog
Posteľ s baldachýnom (z angličtiny)
Het hemelbed
Ján trachta
Bratislava: Diliza
1966
V roku 1952 bolo dielo prvýkrát sfilmované
Kapitán (z angličtiny)
De kapitein
Bohuslav Kompiš
Bratislava: Mladé letá
1973
Faber Heeresma & Heere Heeresma
Bonboniéra pre Belindu. Špeciálne po španielsky. Haló, haló, ste to vy, Plotsky?
Bonbons voor Belinda. Bijzonder Spaans. Hallo, hallo, bent u daar, Plotsky?
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1974
detektívka, 440 strán
Ary den Hertog
Ženy do Jacatry
Vrouwen naar Jacatra
Eva Štroblová
Bratislava: Pravda
1972
preložené do francúzštiny a fínčiny; počet str. prekladu 320
Elizabeth de Jong-Keesing
Privykaj svetu
Wennen aan de wereld (1959)
Júlia Májeková
Bratislava: Smena
1976
preložené do francúzštiny a fínčiny; počet str. prekladu 320
Hubert Lampo
Joachim Stiller
De komst van Joachim Stiller
Irena Matiašovská
Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 72-76
Henrik W. van Loon
Rembrandt. Jeho život a doba (z angličtiny)
R.v.R. Het leven en de tijd van Rembrandt van Rijn
Ján trachta
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1958
Ivo Michiels
Záhrada medzi psom a vlkom
Tuin tussen hond en wolf
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1982
kniha získala ocenenie Prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Proza
Harry Mulisch
Kamenné svadobné lôžko
Het stenen bruidsbed
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1968
Prsty
Neznámy názov v holandčine
Hana Dujková & Karol Zemanovič
Nedeľná pravda
20 no. 23 (1987), 13
Multatuli
Wouterko Pieterse
Woutertje Pieterse
Júlia Májeková & Viliam Turčány
Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1954
Na základe tohto názvu sa vytvoril De Woutertje Pieterse, kde sa odovzdávajú ceny za najlepšie detské knihy
Max Havelaar
Max Havelaar
Júlia Májeková&Viliam Turčány
Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1960
Dielo preložené do 26 jazykov: hebrejčina, maďarčina, chorvátčina, taliančina, turečtina, vietnamčina, arabčina,bulharčina, čínština, dánčina, nemčina, estončina, francúzština, gréčtina, indonézština, japončina, kórejčina, litovčina, nórčina, polština, portugalčina, rumunčina, srbochorvátčina, slovinčina, španielčina; zmienka o diele v Krátkych dejinách nizozemskej litratúry str.83-85; počet str. prekladu 370
Ward Ruyslinck (Raymond De Belser)
Snehová chumelica
De sneeuwstorm (uit: Alle verhalen, 1979)
A.G.
Ľud
33 no. 50 (1980), 10
Paul Snoek
Báseň písaná za pomoci ticha; Každodenný obráz
Gedicht met stilte geschreven (uit: Gedichten 1954-1968)
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 122-123
Stijn Streuvels
Horúci život
Zomerland
Eduard V. Tvarožek
Turčianský sv. Martin: Matica slovenská
1950
Jan Terlouw
Sedem stupňov ku kráľovstvu
Koning van Katoren
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1985
ocenené Gouden Griffel (1972), Tweede Europese Jeugdboekprijs (1973), Ostenrijkse Jeugdboekenprijs (1973), v roku 2012 sfilmované
Felix Timmermans
Pieter Bruegel
Pieter Bruegel, zoo heb ik u uit uw werken geroken (1928)
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1959
1. vydanie v r. 1928, vydavateľstvo: P.N. van Kampen& Zn., Amsterdam
Sedliacky žalm
Boerenpsalm
Vojtech Fronc & Viliam Turčány
Bratislava: Tatran
1970 (nový preklad)
Adriaan Brouwer
Adriaan Brouwer
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1977
Jos Vandeloo
Deň mŕtveho boha
De dag van de dode god
Júlia Májeková
Revue svetovej literatúry
14 no. 1 (1978), 117-122
patrí do súboru Een mannetje uit Polen , ktorá sa skladá okrem toho z ďalších 6 poviedok
Neviete, prosím, koľko je hodín?
Hoe laat is het, meneer?
Júlia Májeková
Revue svetovej literatúry
14 no. 1 (1978), 123-133
Zvláštna cesta
Neznámy názov v holandčine
Irena Matiašovská
Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 77-80
Simon Vestdijk
Piata pečať. Román zo Španielska z čias inkvizície
Het vijfde zegel. Roman uit het Spanje der Inquisitie (1939)
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1961
ediícia: SPKK - Spoločnosť priateľov krásnych kníh
Topánky
Neznámy názov v holandčine
Hana Dujková & Oľga Rappensbergerová
Slovenka
32 no. 33 (1980), 22-23
Eddy van Vliet
Po Vietname; Starý otec
Na Viëtnam. De oude vader (uit: Van bittere tranen. Kollebloemen e.a. blozende droefheden, 1971)
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 127-128
Anne de Vries
Biblia pre deti
Kinderkleurbijbel
Onbekend
Onbekend
1984
Preklad je zo staršej edície a knižka je ilustrovaná jednoduchými kreslenými obrázkami, ktoré zakrývajú detaily tvárí, 233 strán
Biblia pre deti
Kinderkleurbijbel
Onbekend
Onbekend
1985 (dotlač)
Theun de Vries
Strašidlo obchádza Európu
Een spook waart door Europa
Júlia Májeková
Bratislava: Práca
1950
román opisujúci udalosti z roku 1848
Svadobná pieseň pre Swaantje
Bruiloftslied voor Swaantje (1956)
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1963
Kardinálske moteto
Het motet voor de kardinaal (1960)
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1966
Janwillem van de Wetering
Mŕtvy z hrádze
The Corpse on the Dike (uit het Engels) 1976
Michal Breznický
Bratislava: Smena
1979
edícia: Labyrint
Cudzinec v Amsterdame
Outsider in Amsterdam (uit het Engels) 1975
Michal Breznický
Bratislava: Smena
1981
edícia: Máj; Preklad z AJ (písané autorom)
Anton van Wilderode
Balada o človiečikovi
Ballade van de kleine man
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 114-116
Johan Winkler
Prídem vám pomôcť, pán doktor
Ik kom u helpen, dokter
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1975
Jan Wolkers
Pastor v slamenom klobúku
De dominee met de strooien hoed
Júlia Májeková
Revue svetovej literatúry
25 no. 7 (1989), 65-80
1990 - 1992
Česko-slovenská federatívna republika
Robert van Gulik
Čínske vraždy v bludisku. Čínske vraždy klincom (z angličtiny)
Labyrint in Lan-fang. Nagels in Ning-tsjo
Michal Breznický & Jan Kvapil
Bratislava: Pravda
1990
názvy v holandčine: Labyrint in Lang-Fang. (1950), Nagels in Ning-Tsjo; písané autorom po anglicky, neskôr preložené autorom do holandčiny; v r. 1981 vyšlo prvýkrát v holandčine, vydavateľstvo 's Gravenhage: Van Hoeve
Záhada čínskeho klinca (z angličtiny)
Nagels in Ning-tsjo
Oľga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003
názov v holandčine: Nagels in Ning-Tsjo
Prípad čínskeho zlata. Prípad čínskeho jazera (z angličtiny)
Fantoom in Foe-lai. Meer van Mien-yuan (1957)
Ondrej Laurinc
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1991
napísané autorom po anglicky, neskôr preložený autorom do holandčiny (Fantoom in Foe-lai); preložený do 29 jazykov; prvá séria Rechter Tie, vyšlo ako 4. v poradí
Prípad čínskeho zvona
Klokken van Kao-Yang
Ondrej Laurinc
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1992
počet str. prekladu 216
Johan Huizinga
Jeseň stredoveku. Homo ludens (z angličtin)
Herfsttij der middeleeuwen. Homo ludens
Viktor Krupa & Ivan Mojík
Bratislava: Tatran
1990
autorovo najúspešnejšie dielo, preložené do 27 jazykov
Po 1993
Slovenská Republika
Kader Abdolah
Dom pri mešite
Het huis van de moskee
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2009
preložený do albánčiny, arabčiny, bosniačtiny, bulharčiny, katalánčiny, čínštiny, dánčiny, nemčiny, angličtiny, fínčiny francúzštiny, gréčtiny, maďarčiny, islandčiny, indonézštiny, taliančiny, litovčiny, nórčiny, poľštiny, rumunčiny, ruštiny, srbčiny, slovinčiny, slovenčiny, španielčiny, češtiny, turečtiny a švédčiny
Adam Frank
Dôvernosti pre oslie ucho
Confidenties aan een ezelsoor
Beáta Tománková
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
J. Bernlef (Hendrik van Mensen)
Chiméry
Hersenschimmen
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
41 no. 1 (2005), 2-70
preložené do vyše 20 jazykov, kniha sa v Holandsku odporúča na niektorých zdravotníckych školách ako dodatkova literatúra pre budúcich geriatrických ošetrovateľov
Stratený syn
De verloren zoon
Marta Maňáková
Bratislava: Európa
2007
dielo preložené len do slovenského jazyka; dielo v tradícii robinsonád; literárne ceny: 1984
cena Constantijn Huygens;1994 cena P.C. Hooft za celoživotné dielo; počet str. prekladu 144
Jacob Biesheuvel
Motocykel na mori
Brommer op zee
Adam Bžoch
Dotyky, časopis pre mladú literatúru
5 no. 9/10 (1993), 23-24
Ferdinand Bordewijk
Charakter. Román o synovi a otcovi
Karakter (1938)
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2003
preložené do 10 jazykov; v roku 1997 filmové spracovanie; získalo Oscara
Bloky
Blokken (1931)
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
41 no. 1 (2005), 86-101
počet str. orig. 154
Phil Bosmans
Kľúč šťastia
Bloemen van geluk moet je zelf planten
Zuzana Černá
Bratislava: Don Bosco
2001
motivačný literatúra, autor bol mníchom
Menno ter Braak
Eseje
Essays
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2014
výber z esejí Menna ter Braaka
Stefan Brijs
Tvorca anjelov
De Engelenmaker
Andrea Janečková (v Revue chybne uvedená Zuzana Pištová)
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Jeroen Brouwers
Drevo
Het hout (2014)
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2017
Popraskaná červeň
Bezonken rood
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
1 (2000)
Diane Broeckhoven
Jeseň života
De herfst van het leven
Annamária Vrbová
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Louis Couperus
Psyché
Psyché
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2008
preložená do bulharčiny, angličtiny, francúzštiny, maďarčiny, macedónčiny, slovenčiny; toto dielo rozoberá Adam Bžoch vo svojej knihe Holandské portréty
Bernard Dewulf
Malé dni
Kleine dagen
Annamária Vrbová
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Germain Droogenbroodt
Ako čepeľ mrazu (z angličtiny a nemčiny)
Neznámy názov v holandčine
Milan Richter
Bratislava: ESA
2000
názov knihy je rovnomenný s jednou z básní z tejto zbierky. Básne sú preložené z autorizovaných nemeckých a anglických verzií pôvodných vydaní (Kennst du das Land? Do You Know the Country?; Tastbare Abwesenheit; Palpable Absence; Gespräch mit dem Jenseits, Conversation with the Hereafter; The Road; Fragile Balance)
Frederik van Eeden
Malý Johannes
De kleine Johannes (1887)
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2015
preložené do 28 jazykov
Willem Elsschot
Syr
Kaas
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2010
preložené do 30 jazykov; prvýkrát preložené do českého jazyka (Lída Faltová) v roku 1936; najprekladanejšia kniha flámskej literatúry; informácie o diele uvedené v Krátkych dejinách nizozemskej litratúry; počet str. prekladu 114
Marcellus Emants
Spoveď z pozostalosti
Een nagelaten bekentenis
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2010
1978 bolo dielo divadelne spracované
Erasmus
Chvála bláznivosti
Laus stultitiae (Lof der zotheid)
Daniela Prónayová
Svätá Júr: Relations
2000
Vydavateľstvo spolku slovenských autorov
Anne Frank
Denník Anny Frankovej
Het Dagboek van Anne Frank
Adam Bžoch
Bratislava: Archa
1996
Denník Anny Frankovej
Het Dagboek van Anne Frank
Adam Bžoch
Bratislava: Ikar
2006 (dotlač)
Denník Anny Frankovej
Het Dagboek van Anne Frank
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2015 (dotlač)
Paul Glaser
Tanec s nepriateľom
Tante Roosje. Het oorlogsgeheim van mijn familie (2010)
Veronika Hančuľáková
Bratislava: Motýľ
2014
dielo sa rozhodol napísať po tom, čo v Auschwitzi našiel kufor so svojím priezviskom
Peter Goes
Neznámy názov v slovenčine
Cesta časom
Marta Maňáková
Bratislava: Artforum
2018
Hendrik Groen
Tajný denník Hendrika Groena
Pogingen iets van leven te maken
Adam Bžoch
XYZ
2017
Neznámy názov v Slovenčine
Zolang er leven is
Adam Bžoch
Albatros Media Slovakia (mediálna spoločnosť spravujúca niekoľko vydavateľstve)
pripravuje sa!
Robert van Gulik
Červený pavilón (z angličtiny)
Het rode paviljoen
Jarmila Samcová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2001 (Herdruk)
detektívny príbeh o sudcovi Ti - skutočnej historickej postave
Lakový paraván (z angličtiny)
Het Chinese lakscherm
Jarmila Samcová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2001 (Herdruk)
séria obsahuje 17 kníh, všetky sú od Roberta van Gulika
Cisárova perla (z angličtiny)
De parel van de Keizer (1963)
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2002
edícia: Zelená knižnica; Súčasť románovej edície Rechter Tie (Sudca Ti)
Čínske bludisko (z angličtiny)
Labyrint in Lan-fang
Veronika Redererová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003 (Herbewerking)
prvý fiktívny príbeh napísaný týmto autorom, založený na skutočnom prípade
Záhada čínskeho klinca (z angličtiny)
Nagels in Ning-tsjo
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003 (Herbewerking)
Sudca Ti (z angličtiny)
Zes zaken voor Rechter Tie
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2004
knihy sú založené na čínskej novele z 18. storočia, všetky romány o sudcovi Ti boli preložené do slovenčiny, v niektorých prípadoch je rozdiel v preklade názvu románu medzi jeho prvým a ďalším vydaním
Vražda v Kantone (z angličtiny)
Moord in Canton
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2004
dielo preložené do francúzštiny, fínčiny a angličtiny; počet strán prekladu 205
Náhrdelník a kalabasa (z angličtiny)
Halssnoer en kalebas
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2005
po roku 1957 vychádzajú ďalšie jeho romány v angličtine, neskôr sa prekladajú do čínštiny
Opica a tiger (z angličtiny)
Vier vingers. De nacht van tijger
Ivan Krčméry
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2009
Vyšlo aj v súbore troch detektívnych príbehov pod názvom Strašidelný kláštor/Motív vŕbovej halúzky/Opica a tiger
Hella S. Haasse
Nebezpečná známosť alebo Daalenberské listy
Een gevaarlijke verhouding of Daal-en-Bergse brieven (1976)
Adam Bžoch
Bratislava: Aspekt
2001
Poľská a slovenská verzia vydaná vďaka príspevku od Literair Productiefonds
Skrytý prameň
De verborgen bron
Marta Maňáková
Revue svetovej literatúry
43 no. 3 (2007), 2-43
Záhrady v Bomarze
De tuinen van Bomarzo
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2018
Judith Herzberg
27 ľúbostných piesní
27 liefdesliedjes
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
1 (2000)
Johan Huizinga
Kultúra a kríza
In de schaduwen van morgen Nationalisme en partiottisme Geschonden wereld
Adam Bžoch
Bratislava: Kalligram
2002
Kultúra Nizozemska v 17. storočí
Neznámy názov v holandčine
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2011
počet strán prekladu 112
Kultúrnohistorické eseje
Cultuurhistorische verkenningen
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2016
Stan Lauryssens
Salvador Dali
Dalí en ik
Nataša Holinová
Fragment
2009
Tom Lanoye
Celibát
Celibaat (1993)
Marta Maňáková
Divadelný ústav Bratislava
2008
Erik Menkveld
Veľké mlčanie
Het grote zwijgen (2011)
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2014
preložené iba do slovenčiny
Peter Minten
Muž pred dverami
De man voor de deur
Katarína Čermáková
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Thomas Möhlmann
Tekutý chlapec - Otvorené kohútiky
De vloeibarejongen (2005)
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
48 no. 4 (2012), 85-96.
Marcel Möring
East Bergholt
East Bergholt (in: Een keuze uit zijn werk)
Adam Bžoch
Romboid
29 no. 2 (1994), 78-94
Harry Mulisch
Dve ženy
Twee vrouwen
Adam Bžoch
Bratislava: Danubiapress
1993
kniha bola v roku 1979 sfilmovaná
Objavenie neba
De ontdekking van de hemel
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2006
preložené do takmer 20 jazykov; v roku 2007 vyhlásené za najlepšiu knihu všetkých čias v holandčine
Nescio (Jan Hendrik Frederik Grönloh)
Vyžierač. Titankovia. Malý básnik. Mene Tekel
De uitvreter. De Titaantjes. De kleine dichter. Mene tekel.
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2009
dielo preložené do taliančiny, španielčiny, turečtiny, maďarčiny, poľštiny, angličtiny, francúhštiny, dánčiny, švédčiny, indonézštiny; inšpirácia Multatulim; Ocenenia: cena Marianne Philipsprijs (1954); novely boli v roku 2007 vybrané na zoznam najlepších holandských kníh; počet strán prekladu 112
Martinus Nijhoff
Awater
Awater
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2012
Cees Noteboom
Nasledujúci príbeh
Het volgende verhaal
Adam Bžoch
Bratislava: Hevi
1995
nominácie: International Dublin Literary Award. Vyhrala v roku 1993 European Literary Prize
Nasledujúci príbeh
Het volgende verhaal
Jana Rakšányiová
Revue svetovej literatúry
01 (1997)
Ako sa stať Európanom?
De ontvoering van Europa (1993)
Teodora Chmelová
OS
1 (1998), 62-64
počet str. orig. 95
V holandských horách
In de bergen van Nederland
Adam Bžoch
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1999
Eseje
Eseje
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
36 no. 1 (2000), 49-55
článok pod názvom Eseje zahŕňa 2 preložené ukážky Ceesa Nootebooma Európske spomienky (Europese herinneringen) a Úpadok prorokov (De val der profeten)
Európske spomienky. Úpadok prorokov
Europese herinneringen. De val der profeten
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
1 (2000)
Stratený raj
Paradijs verloren
Marta Blašková Maňáková
Bratislava: Európa
2010
dielo má rovnaký názov jako báseň Johna Miltona zo 17. storočia
Koen Peeters
Veľký európsky román
Grote Europese roman
Alexandra Andreasová
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Gerard Reve
Večery
De avonden
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2007
dielo preložené do 15 jazykov: nemčina, angličtina, afrikánčina, francúzština, hebrejčina, maďarčina, chorvátčina, taliančina, nórčina, španielčina, vietnamčina, švédčina, slovenčina; informácie o diele uvedené v Krátkych dejinách nizozemskej literatúry str.102; počet str. prekladu 184
Thomas Rosenboom
Chlapec s husľami
De jongen met de viool
Adam Bžoch, Marta Maňáková
Bratislava: Európa
2008
Verejné práce
Publieke werken
Adam Bžoch
Bratislava: Kalligram
2013
román, ocenenie Libris Literatuurprijs (2000)
Annie M. G. Schmidt
Špinuška
Floddertje (1973)
Adam Bžoch
Verbarium
2015
Jan Jacob Slauerhoff (Jan Slauerhoff)
Zakázaná ríša
Het verboden rijk
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2006
Je to zbierka, ktorá je tvorená z 8 častí.
Pena a popol
Schuim en asch (1930)
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2013
edícia: Tulipán; do slovenčiny vydané s podporou NederlandsLetterenfonds
F. Springer
Quissama
Quissama
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2003
Peter Terrin
Post Mortem
Post mortem
Katarína Čermáková
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Felix Timmermans
Brat František. S myšlienkami pápeža Františka
De harp van Sint Franciscus
N.N. (=Meto Lucky)
Bratislava: Serafín
2013
životopis svätého Františka s výberom príhorovov sv. Františka
Marten Toonder
Pán Bommel a dáma s truľkom
Heer Bommel en de Trullenhoedster
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
28 (1993), 147-169
6.9.1966 vyšla táto rozprávka po prvýkrát; v r. 1997 bola spracovaná na muzikál (Trullenhoedster); rozprávka bola preložená do slovenčiny, nemčiny (Trüllenhüterin) a do jazyka Sranan (Trula kwekuma)
Prekladateľský projekt Marten Toonder
Fragmenten van: Heer Bommel en de Trullenhoedster; De uitvalsels; De bovenbazen
Adam Bžoch
Rotterdam: Story International
1993
Bob den Uyl
Zabijak
De moordenaar (in: Een zachte fluittoon)
Adam Bžoch
Dotyky, časopis pre mladú literatúru
5 no. 9/10 (1993), 21-23
Christophe Vekeman
Rodinná návšteva
Familiaal bezoek
Benjamin Bossaert
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Henric van Veldeke
Krásne slovo, sladká melódia
25 minneliederen (oorspr. uitgave J. Notermans, 1977)
Ľubomír Feldek & Mojmír Grygar
Bratislava: Edition Ryba
2003
počet strán prekladu 61
Max Velthuijs
Žabiak a cudzinec
Kikker en de vreemdeling
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2005
pre deti, počet strán: 24
Annelies Verbeke
Autobus 88
Bus 88
Andrea Janečková
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Lasička a jeho korisť
Groener gras
Ján Pánik
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Paul Verhaeghe
Láska v časoch samoty: tri eseje o pude a túžbe
Liefde in tijden van eenzaamheid: drie verhandelingen over drift en verlangen (2005)
Pavol Orlický
Bratislava: Drewo a srd
2006
Neznámy názov
Autoriteit
neznámy prekladateľ
Citadella
pripravuje sa!
Simone van der Vlugt
Modrá ako noc
Nachtblauw (2016)
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2017
Tom Van de Voorde
Otázky Šivovi. Aj vrahovia na bicykloch. Otázky Nede. Basidži. Cudzinecký piknik
Vragen aan Shiva. Ook fietsende moordenaars. Vragen aan Neda. De vreemdelingenpicknick
Adam Bžoch
Bratislava: Ars poetica, medzinárodný festival poézie
2010, p. 267-272
V 2013 bola zbierka, ktorej súčasťou je Vragen aan Shiva nominovaná na cenu Herman De Connick prijs pre najlepšiu básnickú zbierku.
Kaat Vrancken
Jé, jé, jé
Hannah, kom je dansen? (1997)
Jana Cviková, Dominika Formánková, Adam Bžoch
Bratislava: Aspekt
2005
ThéTjong-Khing (ilustrátor)
Johan Winkler
Prídem Vám pomôcť, pán doktor
Ik kom u helpen, dokter (1955)
Júlia Májeková
Trnava
1995 (Herdruk)
1 vydanie v roku 1970, Mladé letá
ďalšie vydanie v roku 1995, Spolok svätého Vojtecha v Trnave; počet str. orig. 119
Jan Wolkers
Turecký med
Turks fruit
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2011
Anna Coudenys a William Peynsaert
V kotle
In de ketel
Zuzana Pištová
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Autori viacerých básní:
Anton van Wilderode, Hubert van Herrewegen, Hugo Claus, Paul Snoek, Robin Hannelore, Stefaan van den Bremt, Eddy van Vliet, Patrick Conrad
Výber z flámskej poézie
Onbekende Nederlandse titel
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
2 (1979)
Autori originálov:
Hugo Claus, Kristien Hemmerechts, Geert van Istendael, Monika van Paemel, Herbert Van Uffelen, Paul de Wispelaere
Romány psychologické flámske – úryvky
Onbekende Nederlandse titel
Jana Rakšányiová
Revue svetovej literatúry
4 (1998)
Zväzky príbehov a básní
1993 – preklad Adam Bžoch, Close Encounter – Blízke stretnutie: Bratislava – Amsterdam. Bratislava: Ministerstvo kultúry SR & Mestská galéria Bratislavy. Verhalen van Armando, Leonard Nolens, Michaël Zeeman, Elma van Haren, C.O. Jellema
1994 – preklad Adam Bžoch, Súčasná holandská literatúra, gepubliceerd in Fragment 2 (1994), 16-64. Gedichten en verhalen van C.O. Jellema, Dirk van Weelden, Michaël Zeeman. Elma van Haren, Leonard Nolens.
1998 – preklad Jana Rakšányiová, Romány psychologické flámske – úryvky. Gepubliceerd in Revue svetovej literatúry 34 no. 4 (1998), 90-91, 102-112, 122-131. Bloemlezing van Vlaamse auteurs – Hugo Claus, Kristien Hemmerechts, Geert van Istendael, Monika van Paemel, Paul de Wispelaere. Inleiding van Herbert van Uffelen.
2000 – preklad Adam Bžoch, Blok nizozemskej literatúry. Gepubliceerd in Revue svetovej literatúry 36 no. 1 (2000), 2-55. Bloemlezing van Nederlandse auteurs – Jeroen Brouwers, Judith Herzberg, Cees Nooteboom.
2013 – preklad Alexandra Andreasová, Holandská dráma. Bratislava: Divadelný ústav 2013. Bevat: Gerardjan Rijnders, Silicone, Judith Herzberg, Kras, Rob de Graaf, De Biel en Marijke Schermer, Klei.
Použitá literatúra:
Linzbotková, Júlia & Molnár, Ján. 1989. Literatúra Holandska, Portugalska, Belgicka, Írska, Islandu, Grécka a latinská literatúra na Slovensku 1945-1976: bibliográfia prekladov. Bratislava: Alfa.



Najvýznamnejší prekladatelia
Júlia Májeková (* 27. december 1919, Viedeň – † 30. január 1991, Bratislava) bola prvou prekladateľkou diel z holandskej a flámskej literatúry do slovenčiny, redaktorkou vo vydavateľstve Tatran a Lúč.
Viac informácií o prekladateľke vypracovali a zverejnili naši študenti na portáli Wikipedia.
Prof. Mgr. Adam Bžoch, CSc. (* 22. marec 1966, Bratislava) je slovenský literárny vedec, germanista, nederlandista a v súčasnosti najaktívnejší prekladateľ nizozemskej literatúry na Slovensku.
Viac informácií o prekladateľovi vypracovali a zverejnili naši študenti na portáli Wikipedia.
Postery k vybraným témam




