Receptie van Nederlandse en Vlaamse literatuur in Slowakije

Vertalingen naar het Slowaaks (1862 - 2007)

Opmerking: Sommige Vlaamse auteurs uit het Nederlandse taalgebied hebben in het Frans gepubliceerd, maar zijn in Slowakije wel als Vlaamse auteurs gepresenteerd. Sommige Nederlandse auteurs publiceerden in het Engels, maar zijn als Nederlandse auteurs gepresenteerd. In deze gevallen is, waar bekend, de taal van warauit is vertaald aangegeven. Wij danken prof. Wilken Engelbrecht voor methodologische adviezen en het ter beschikking stellen van de door hem opgestelde lijst van Nederlandse en Vlaamse literaire werken vertaald naar het Slowaaks, op basis waarvan het onderstaande overzicht werd verwerkt.

De foto's van de tentoonstelling in het atrium van de Faculteit van Letteren Comenius Universiteit in Bratislava vindt u hier.

Voor 1939

Hendrik Conscience

Bundel van sommige werken van Conscience:

De geschiedenis van graaf Hugo van Craenhove en van zijne vriend Abulfaragus Het wonderjaer 1566

1) Deje hrabäta Huga z Kraenhovu a jeho priatela Abulfaraga. Dejepisná povesť z XVI. stoletia.
2) Zázračný rok 1566. Dejepisný nástin z XVI. stoletia

Onbekend
Budín: Martin Bagó / Slovenský cirkevný literárny spolek na ústredňom semenišťi pešťanskom
1862

 

Onbekende Nederlandse titel

Jeho dôstojnosti pánu Jurajovi Tvrdý

Onbekend
Budín: Martin Bagó
1864

 

Wat eene moeder lijden kan. Het goudland

Čo matka trpeť môže. Bol v Amerike. Pravdivý príbeh. Náčrt zo života

Onbekend
Trnava: Tlačom a nakladom Adolfa Horovitza
1884

Siska van Roosemael

Siska z Rozmälu. Pravdivé príbehy panny, ktorá ešte žije

M. Beňovský
Trnava: Ad. Horovitz
1884

 

Trien (Fragment uit De Loteling)

Verná láska. Obraz zo života pospolitého ľudu dľa vzoru Consciencova „Trien“

Str. Ferd
Senica: Bežo
1908

1939-1945

Slowaakse staat en herstelde Tsjechoslowaakse Republiek

Ernest Claes

Het leven van Herman Coene

Herman Coene

Júlia Májeková

Bratislava: Spoločnosť priateľov klasických knih
1944

Joris-Carl Huysmans

La Cathédrale (Frans origineel)

Katedrála

Onbekend

Trnava: Spolok sv.Vojtecha
1948

Nico Rost

Goethe in Dachau (uit het Duits)

Goethe

Ervín Mikula & Miro Procházka

Bratislava: Dukla
1950 (=1949)

vertaald naar 5 talen

Felix Timmermans

De harp van Sint Franscicus

Brat František

Metod Lucký

Kremnica: Serafinský svet
1943

De harp van Sint Franscicus

Brat František

Metod Lucký

Prešov: Serafinský svet
1947 (herdruk)

Boerenpsalm

Sedliacky žalm

Bela Fronec

Košice: Verbum
1948

verfilmd in 1989

1950 - 1989

Communistische periode

Anoniem

Lancelot en Sandrijn (Lanseloet van Denemerken)

Lancelot a Alexandrína

Otokar Fischer

Bratislava: s. n.
1956

verfilmd in1970

Godfried Bomans

De kunst van het verkopen

Umenie predávať

Š. Šilhan

Línia
17 no. 1 (1984), spec. nr.

 

Simon Carmiggelt

Onbekende Nederlandse titel

Ľad

Naďa Rappens­bergerová

Revue svetovej literatúry
17 no. 44 (1985), 21

 

Hugo Claus

Bericht aan de bewolking

Prevolánie k obyvateľstvu

Peter Štilicha

Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 118-121

 

De zwarte keizer (1958)

Čierny cisár

Irena Matiašovská

Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 81-83

 

De verwondering (1962)

Úžas

Júlia Májeková

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1983

editie: Tvorba národov; aantal pagina´s van het origineel 272

Patrick Conrad

Nickelodeon I (uit: Mercantile Marine Engineering, 1967)

Nickelodeon I 

Peter Štilicha

Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 129

gedicht uit 1969

Antoon Coolen

Dorp aan de rivier

Dedina pri rieke

Júlia Májeková&Viliam Turčány

Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1963

verfilmd in 1958

Dorp aan de rivier + De drie gebroeders (1934)

Vidiecky lekár

Júlia Májeková&Viliam Turčány

Bratislava: Tatran
1975 (Herdruk)

editie: Svetová tvorba; 2. uitgave;

Louis Couperus

Van oude menschen de dingen die voorbij gaan

O starých ľuďoch veci minulé

Júlia Májeková

Bratislava: Tatran (svetová tvorba)
1978

158 pagina´s

Maurits Dekker

De wereld heeft geen wachtkamer

Svet nemá čakáreň. Činohra v 3 dejstvách

Júlia Májeková

Bratislava: Diliza
1958

literatuurprijzen: Prijs Marianne Philips jaar 1955; vertaald ook naar Esperanto

Miep Diekmann

Marijn bij de lorredraaiers (1965)

Marijn medzi pirátmi

Júlia Májeková

Bratislava: Mladé letá
1977

editie: Stopa; vertaald naar het Duits, Engels, Frans, Tsjechisch, Slowaaks,  Servokroatisch;
Uitgeverij 's Gravenhage: Leopold

Padu is gek

Padu je chlapík

Júlia Májeková

Bratislava: Mladé letá
1978

 

A. den Doolaard

De goden gaan naar huis

Bohovia sa vracajú

Júlia Májeková

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1974

roman uit 1966, maar het verhaal vindt tussen jaren 1970-2000 plaats

Johan Fabricius

De scheepsjongens van Bontekoe

Plavčíci kapitána Bontekoea

Júlia Májeková

Bratislava: Mladé letá
1975

 

Anne Frank

Das Tagebuch von Anne Frank, 12. Juni 1942-1. August 1944 (uit het Duits)

Denník Anne Frankovej, 12. jún 1942 – 1. august 1944

M. Valehrachová & Ružena Jamrichová

Bratislava: Mladé letá
1960

 

Robert van Gulik

Het Chinese lakscherm. Het rode paviljoen (uit het Engels)

Lakový paraván. Červený pavílón

Jarmila Samcová

Bratislava: Smena
1979

 

Het spookklooster.  Het wilgenpatroon.  Vier vinger en  De nacht van de tijger (uit het Engels)

Strašidelný kláštor. Motív vrbovej halúzky. Opica a tiger

Ivan Krčméry

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1979

 

Robin Hannelore (August Obbels)

Onbekende Nederlandse titel

Nad čím sa z hĺbky duše usmievam

Peter Štilicha

Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 124-125

 

Jan de Hartog

Posteľ s baldachýnom (uit het Engels)

Het hemelbed

Ján trachta

Bratislava: Diliza
1966

in 1952 voor het eerst verfilmd

De Kapitein (uit het Engels)

Kapitán

Bohuslav Kompiš

Bratislava: Mladé letá
1973

 

Faber Heeresma & Heere Heeresma

Bonbons voor Belinda. Bijzonder Spaans. Hallo, hallo, bent u daar, Plotsky?

Bonboniéra pre Belindu. Špeciálne po španielsky. Haló, haló, ste to vy, Plotsky?

Júlia Májeková

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1974

detectiefverhaal, 440 paginas

Ary den Hertog

Vrouwen naar Jacatra

Ženy do Jacatry

Eva Štroblová

Bratislava: Pravda
1972

vertaald naar het Frans en Fins; aantal pagina's van de vertaling 320

Elizabeth de Jong-Keesing

Wennen aan de wereld (1959)

Privykaj svetu

Júlia Májeková

Bratislava: Smena
1976

Hubert Lampo

De komst van Joachim Stiller

Joachim Stiller

Irena Matiašovská

Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 72-76

 

Henrik W. van Loon

R.v.R. Het leven en de tijd van Rembrandt van Rijn (uit het Engels)

Rembrandt. Jeho život a doba.

Ján trachta

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1958

 

Ivo Michiels

Tuin tussen hond en wolf

Záhrada medzi psom a vlkom

Júlia Májeková

Bratislava: Tatran
1982

het boek kreeg de Prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Proza

Harry Mulisch

Het stenen bruidsbed

Kamenné svadobné lôžko

Júlia Májeková

Bratislava: Tatran
1968

 

Onbekende Nederlandse titel

Prsty

Hana Dujková & Karol Zemanovič

Nedeľná pravda
20 no. 23 (1987), 13

 

Multatuli

Woutertje Pieterse

Wouterko Pieterse

Júlia Májeková & Viliam Turčány

Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1954

op basis van het boek werd de prijs De Woutertje Pieterse voor de beste kinderboeken

Max Havelaar

Max Havelaar

Júlia Májeková&Viliam Turčány

Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1960

vertaald naar 26 talen: Hebreeuws, Hongaars, Kroatisch, Italiaans, Turks, Vietnamees, Arabisch, Bulgaars, Chinees, Deens, Duits, Estlands, Frans, Grieks, Indonesisch, Japans, Koreaans, Litouws, Noors, Pools, Portugees, Roemeens, Servo-Kroatisch, Slowaaks, Spaans;
vermelding over het werk in Korte geschiedenis van de Nederlandse literatuur p.83-85; aantal pagina's van de vertaling 370

Ward Ruyslinck (Raymond De Belser)

De sneeuwstorm (uit: Alle verhalen, 1979)

Snehová chumelica

A.G.

Ľud
33 no. 50 (1980), 10

 

Paul Snoek

Gedicht met stilte geschreven (uit: Gedichten 1954-1968)

Báseň písaná za pomoci ticha; Každodenný obráz

Peter Štilicha

Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 122-123

 

Stijn Streuvels

Zomerland

Horúci život

Eduard V. Tvarožek

Turčianský sv. Martin: Matica slovenská
1950

 

Jan Terlouw

Koning van Katoren

Sedem stupňov ku kráľovstvu

Júlia Májeková

Bratislava: Mladé letá
1985

bekroond met Gouden Griffel (1972), Tweede Europese Jeugdboekprijs (1973), Ostenrijkse Jeugdboekenprijs (1973), in 2012 verfilmd

Felix Timmermans

Pieter Bruegel, zoo heb ik u uit uw werken geroken (1928)

Pieter Bruegel

Júlia Májeková

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1959

1. uitgave in 1928, uitgeverij: P.N. van Kampen & Zn., Amsterdam

Boerenpsalm

Sedliacky žalm

Vojtech Fronc & Viliam Turčány

Bratislava: Tatran
1970 (nieuwe vertaling)

 

Adriaan Brouwer

Adriaan Brouwer

Júlia Májeková

Bratislava: Tatran
1977

 

Jos Vandeloo

De dag van de dode god

Deň mŕtveho boha

Júlia Májeková

Revue svetovej literatúry
14 no. 1 (1978), 117-122

hoord bij de bundel Een mannetje uit Polen, die bevat ook 6 andere korte verhalen

Hoe laat is het, meneer?

Neviete, prosím, koľko je hodín?

Júlia Májeková

Revue svetovej literatúry
14 no. 1 (1978), 123-133

 

Onbekende Nederlandse titel

Zvláštna cesta

Irena Matiašovská

Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 77-80

Simon Vestdijk

Het vijfde zegel. Roman uit het Spanje der Inquisitie (1939)

Piata pečať. Román zo Španielska z čias inkvizície

Júlia Májeková

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1961

editie: SPKK - Spoločnosť priateľov krásnych kníh

Onbekende Nederlandse titel

Topánky

Hana Dujková & Oľga Rappensbergerová

Slovenka
32 no. 33 (1980), 22-23

Eddy van Vliet

Na Viëtnam. De oude vader (uit: Van bittere tranen. Kollebloemen e.a. blozende droefheden, 1971)

Po Vietname; Starý otec

Peter Štilicha

Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 127-128

 

Anne de Vries

Kinderkleurbijbel

Biblia pre deti

Onbekend

Onbekend
1984

vertaling uit de oudere editie, het boek is geïllustreerd met eenvoudige tekeningen die de details van de gezichten verbergen, 233 pagina's

Kinderkleurbijbel

Biblia pre deti

Onbekend

Onbekend
1985 (herdruk)

 

Theun de Vries

Een spook waart door Europa

Strašidlo obchádza Európu

Júlia Májeková

Bratislava: Práca
1950

roman beschrijvend de gebeurtenissen in 1848

Bruiloftslied voor Swaantje (1956)

Svadobná pieseň pre Swaantje

Júlia Májeková

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1963

 

Het motet voor de kardinaal (1960)

Kardinálske moteto

Júlia Májeková

Bratislava: Tatran
1966

 

Janwillem van de Wetering

The Corpse on the Dike (uit het Engels) 1976

Mŕtvy z hrádze

Michal Breznický

Bratislava: Smena
1979

editie: Labyrint

 

Outsider in Amsterdam (uit het Engels) 1975

Cudzinec v Amsterdame

Michal Breznický

Bratislava: Smena
1981

editie: Máj; vertaald door de auteur

Anton van Wilderode

Ballade van de kleine man

Balada o človiečikovi

Peter Štilicha

Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 114-116

 

Johan Winkler

Ik kom u helpen, dokter

Prídem vám pomôcť, pán doktor

Júlia Májeková

Bratislava: Mladé letá
1975

 

Jan Wolkers

De dominee met de strooien hoed

Pastor v slamenom klobúku

Júlia Májeková

Revue svetovej literatúry
25 no. 7 (1989), 65-80

1990 - 1992

Tsjecho-Slowaakse Federatieve Republiek

Robert van Gulik

Labyrint in Lan-fang. Nagels in Ning-tsjo (uit het Engels)

Čínske vraždy v bludisku. Čínske vraždy klincom

Michal Breznický & Jan Kvapil

Bratislava: Pravda
1990

benaming in het Nederlands: Labyrint in Lang-Fang. (1950), Nagels in Ning-Tsjo; geschreven in het Engels, later door de auteur naar het Nederlands vertaald, in 1981 verscheen voor het eerst in het Nederlands, uitgeverij 's Gravenhage: Van Hoeve

Nagels in Ning-tsjo (uit het Engels)

Záhada čínskeho klinca

Oľga Ruppeldtová-Andrášová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003

Fantoom in Foe-lai (uit het Engels) (1957)

Prípad čínskeho zlata. Prípad čínskeho jazera

Ondrej Laurinc

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1991

geschreven in het Engels, later door de auteur naar het Nederlands vertaald; vertaald naar 29 talen; eerste serie Rechter Tie, verscheen als vierde in de volgorde

Klokken van Kao-Yang

Prípad čínskeho zvona

Ondrej Laurinc

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1992

aantal pagina's van de vertaling 216

Johan Huizinga

Herfsttij der middeleeuwen. Homo ludens (uit het Engels)

Jeseň stredoveku. Homo ludens 

Viktor Krupa & Ivan Mojík

Bratislava: Tatran
1990

het succesvolste werk van de auteur, vertaald naar 27 talen

Na 1993

Slowaakse Republiek

Kader Abdolah

Het huis van de moskee

Dom pri mešite

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2009

vertaald naar het Albanees, Arabisch, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Chinees, Deens, Duits, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, IJslands, Indonesisch, Italiaans, Litouws, Noors, Pools, Roemeens, Russisch, Servisch, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch, Turks en Zweeds

Adam Frank

Confidenties aan een ezelsoor

Dôvernosti pre oslie ucho

Beáta Tománková

Revue svetovej literatúry
3 (2015)

J. Bernlef (Hendrik van Mensen)

Hersenschimmen

Chiméry

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
41 no. 1 (2005), 2-70

vertaald naar meer dan 20 talen, het boek wordt op sommige gezondheidsscholen in Nederland aanbevolen als aanvullende literatuur voor toekomstige geriatrische verpleegkundigen

De verloren zoon

Stratený syn

Marta Maňáková

Bratislava: Európa
2007

vertaald enkel naar het Slowaaks; werk in de traditie van Robinson Crusoe, Literatuurprijzen: in 1984 
Constantijn Huygens prijs;in 1994 de P.C. Hooft-prijs voor zijn oever; aantal pagina´s van de vertaling 144

Jacob Biesheuvel

Brommer op zee

Motocykel na mori

Adam Bžoch

Dotyky, časopis pre mladú literatúru
5 no. 9/10 (1993), 23-24

 

Ferdinand Bordewijk

Karakter (1938)

Charakter. Román o synovi a otcovi

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2003

vertaald naar 10 talen; in 1997 verfilmd; bekroond met Oscar

Blokken (1931)

Bloky

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
41 no. 1 (2005), 86-101

aantal pagina's van het origineel 154

Phil Bosmans

Bloemen van geluk moet je zelf planten

Kľúč šťastia

Zuzana Černá

Bratislava: Don Bosco
2001

motiverende literatuur, autor was een monnik

Menno ter Braak

Essays

Eseje

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2014

selectie essays van Menno ter Braak

Stefan Brijs

De Engelenmaker

Tvorca anjelov

Andrea Janečková (in Revue verkeerde vertaalster Zuzana Pištová)

Revue svetovej literatúry
3 (2015)

 

Jeroen Brouwers

Het hout (2014)

Drevo

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2017

 

Bezonken rood

Popraskaná červeň

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
1 (2000)

 

Diane Broeckhoven

De herfst van het leven

Jeseň života

Annamária Vrbová

Revue svetovej literatúry
1 (2015)

 

Louis Couperus

Psyché

Psyché

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2008

vertaald naar het Bulgaars, Engels, Frans, Hongaars, Macedonisch, Slowaaks; dit werk wordt in het boek van Adam Bžoch Nederlandse portetten geanalyseerd

Bernard Dewulf

Kleine dagen

Malé dni

Annamária Vrbová

Revue svetovej literatúry
3 (2015)

 

Germain Droogenbroodt

Onbekende titel (uit het Engels en Duits)

Ako čepeľ mrazu

Milan Richter

Bratislava: ESA
2000

het boek heeft dezelfde titel als één van de gedichten in de bundel. De gedichten worden uit Duitse en Engelse versies van de originele uitgaven vertaald (Kennst du das Land? Do You Know the Country?; Tastbare Abwesenheit; Palpable Absence; Gespräch mit dem Jenseits, Conversation with the Hereafter; The Road; Fragile Balance)  

Frederik van Eeden

De kleine Johannes (1887)

Malý Johannes

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2015

vertaald naar 28 talen

Willem Elsschot

Kaas

Syr

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2010

vertaald naar 30 talen; de eerste vertaling naar het Tsjechisch door Lída Faltová in 1936; het meest vertaalde Vlaamse boek; meer informatie over werk in Korte geschiedenis van Nederlandstalige literatuur; aantal pagina´s van de vertaling 114   

Marcellus Emants

Een nagelaten bekentenis

Spoveď z pozostalosti

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2010

in 1978 verwerkt tot een toneelstuk

Erasmus

Laus stultitiae (Lof der zotheid)

Chvála bláznivosti

Daniela Prónayová

Svätá Júr: Relations
2000

Vydavateľstvo spolku slovenských autorov

Anne Frank

Het Dagboek van Anne Frank

Denník Anny Frankovej

Adam Bžoch

Bratislava: Archa
1996

 

Het Dagboek van Anne Frank

Denník Anny Frankovej

Adam Bžoch

Bratislava: Ikar
2006 (Herdruk)

 

Het Dagboek van Anne Frank

Denník Anny Frankovej

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2015 (Herdruk)

 

Paul Glaser

Tante Roosje. Het oorlogsgeheim van mijn familie (2010)

Tanec s nepriateľom

Veronika Hančuľáková

Bratislava: Motýľ
2014

Glaser besloot om het werkt op te schrijven, toen hij een koffer met zijn achternaam in Auschwitz vond

Peter Goes

Tijdlijn

Cesta časom

Marta Maňáková

Bratislava: Artforum
2018

 

Hendrik Groen

Pogingen iets van leven te maken

Tajný denník Hendrika Groena

Adam Bžoch

XYZ
2017

Zolang er leven is

Neznámy titul

Adam Bžoch

Albatros Media Slovakia (kan ook onder de naam van andere uitgeverij verschijnen)
wordt voorbereid!

 

Robert van Gulik

Het rode paviljoen (uit het Engels)

Červený pavilón

Jarmila Samcová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2001 (Herdruk)

detectiveverhaal over de rechter Tie - historisch personage

Het Chinese lakscherm (uit het Engels)

Lakový paraván

Jarmila Samcová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2001 (Herdruk)

editie bevat 17 boeken van Robert van Gulik

De parel van de Keizer (uit het Engels; 1963) 

Cisárova perla

Olga Ruppeldt­ová-Andrášová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2002

editie: Zelená knižnica; onderdeel van de romanseditie Rechter Tie 

Labyrint in Lan-fang (uit het Engels)

Čínske bludisko

Veronika Redererová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003 (Herbewerking)

auteurs eerste fictie - gebaseerd op een echte zaak 

Nagels in Ning-tsjo (uit het Engels)

Záhada čínskeho klinca

Olga Ruppeldt­ová-Andrášová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003 (Herbewerking)

 

Zes zaken voor Rechter Tie (uit het Engels)

Sudca Ti

Olga Ruppeldt­ová-Andrášová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2004

boeken zijn gebaseerd op een Chinees verhaal uit de 18de eeuw; alle romans over rechter Tie werden  naar het Slowaaks vertaald, maar er zijn verschillen tussen de titels van de eerste en volgende vertalingen 

Moord in Canton (uit het Engels)

Vražda v Kantone

Olga Ruppeldt­ová-Andrášová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2004

vertaald naar het Frans, Fins en Engels; aantal pagina´s van de vertaling 205

Halssnoer en kalebas (uit het Engels)

Náhrdelník a kalabasa

Olga Ruppeldt­ová-Andrášová

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2005

na 1957 verschenen zijn romans in het Engels, later werden ze naar het Chinees vertaaldl

Vier vingers. De nacht van tijger (uit het Engels)

Opica a tiger

Ivan Krčméry

Bratislava: Slovenský spisovateľ
2009

uitgegeven in de bundel van 3 detectieveverhalen onder de titel Strašidelný kláštor/Motív vŕbovej halúzky/Opica a tiger

Hella S. Haasse

Een gevaarlijke verhouding of Daal-en-Bergse brieven (1976)

Nebezpečná známosť alebo Daalenberské listy

Adam Bžoch

Bratislava: Aspekt
2001

Poolse en Slowaakse vertalingen werden uitgegeven dankzij de steun van het Literair Productiefonds

De verborgen bron

Skrytý prameň

Marta Maňáková

Revue svetovej literatúry
43 no. 3 (2007), 2-43

 

De tuinen van Bomarzo

Záhrady v Bomarze

Adam Bžoch

Bratislava: Európa

Judith Herzberg

27 liefdesliedjes

27 ľúbostných piesní

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
1 (2000)

Johan Huizinga

In de schaduwen van morgen Nationalisme en partiottisme Geschonden wereld

Kultúra a kríza

Adam Bžoch

Bratislava: Kalligram
2002

 

Onbekende titel

Kultúra Nizozemska v 17. storočí

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2011

aantal pagina´s van de vertaling 112
 

Cultuurhistorische verkenningen

Kultúrnohistorické eseje

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2016

 

Stan Lauryssens

Dalí en ik

Salvador Dali

Nataša Holinová

Fragment
2009

 

Tom Lanoye

Celibaat (1993)

Celibát

Marta Maňáková

Divadelný ústav Bratislava
2008

 

Erik Menkveld

Het grote zwijgen (2011)

Veľké mlčanie

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2014

vertaald alleen naar het Slowaaks
 

Peter Minten

De man voor de deur

Muž pred dverami

Katarína Čermáková

Revue svetovej literatúry
1 (2015)

 

Thomas Möhlmann

De vloeibarejongen (2005)

Tekutý chlapec - Otvorené kohútiky

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
48 no. 4 (2012), 85-96.

 

Marcel Möring

East Bergholt (in: Een keuze uit zijn werk)

East Bergholt

Adam Bžoch

Romboid
29 no. 2 (1994), 78-94

 

Harry Mulisch

Twee vrouwen

Dve ženy

Adam Bžoch

Bratislava: Danubiapress
1993

verfilmd in 1979 

De ontdekking van de hemel

Objavenie neba

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2006

vertaald naar bijna 20 talen; in 2007 verklaard als het best boek aller tijden in het Nederlands

Nescio (Jan Hendrik Frederik Grönloh)

De uitvreter. De Titaantjes. De kleine dichter. Mene tekel.

Vyžierač. Titankovia. Malý básnik. Mene Tekel

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2009

vertaald naar het Italiaans, Spaans, Turks, Hongaars, Pools, Engels, Frans, Deens, Zweeds, Indonesisch; geinspireerd door Multatuli;
Onderscheidingen: Marianne Philipsprijs (1954); novels werden in 2007 op de lijst van de beste Nederlandse boeken gezet; aantal pagina´s van de vertaling 112

Martinus Nijhoff

Awater

Awater

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2012

 

Cees Nooteboom

Het volgende verhaal

Nasledujúci príbeh

Adam Bžoch

Bratislava: Hevi
1995

genomineerd: International Dublin Literary Award. In 1993 bekroond met European Literary Prize

Het volgende verhaal

Nasledujúci príbeh

Jana Rakšányiová

Revue svetovej literatúry
01 (1997)

 

De ontvoering van Europa (1993)

Ako sa stať Európanom?

Teodora Chmelová

OS
1 (1998), 62-64

aantal pagina's van de vertaling 95

In de bergen van Nederland

V holandských horách

Adam Bžoch

Bratislava: Slovenský spisovateľ
1999

 

Europese herinneringen, De val der profeten (fragmenten)

Eseje

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
36 no. 1 (2000), 49-55

het artikel bevat twee vertaalde fragmenten van twee werken van Cees Nooteboom: 
Europese herinneringen en De val der profeten

Europese herinneringen. De val der profeten

Európske spomienky. Úpadok prorokov

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
1 (2000)

 

Paradijs verloren

Stratený raj

Marta Blašková Maňáková

Bratislava: Európa
2010

gelijke benaming zoals het gedicht van John Milton uit 17de eeuw.

Koen Peeters

Grote Europese roman

Veľký európsky román

Alexandra Andreasová

Revue svetovej literatúry
3 (2015)

 

Gerard Reve

De avonden

Večery

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2007

vertaald naar 15 talen: Duits, Engels, Afrikaans, Frans, Hebreeuws, Hongaars, Kroatisch, Italiaans, Noors, Spaans, Vietnamees, Zweeds, Slowaaks; informatie over het werk in Korte geschiedenis van Nederlandstalige literatuur op pagina 102; aantal pagina´s van de vertaling 184
 

Thomas Rosenboom

De jongen met de viool

Chlapec s husľami

Adam Bžoch, Marta Maňáková

Bratislava: Európa
2008

 

Publieke werken

Verejné práce

Adam Bžoch

Bratislava: Kalligram
2013

roman, bekroond met Libris Literatuurprijs (2000)

Annie M. G. Schmidt

Floddertje (1973)

Špinuška

Adam Bžoch

Verbarium
2015

 

Jan Jacob Slauerhoff (Jan Slauerhoff)

Het verboden rijk

Zakázaná ríša

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2006

bundel uit 8 delen

Schuim en asch (1930)

Pena a popol

Adam Bžoch

Bratislava: Európa
2013

editie: Tulipán; in het Slowaaks verscheen met steun van Nederlands Letterenfonds

F. Springer

Quissama

Quissama

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2003

 

Peter Terrin

Post mortem

Post Mortem

Katarína Čermáková

Revue svetovej literatúry
3 (2015)

 

Felix Timmermans

De harp van Sint Franciscus

Brat František. S myšlienkami pápeža Františka

N.N. (=Meto Lucky)

Bratislava: Serafín
2013

bibliografie van Paus Franciscus, met een selectie van toespraken van de heilige Franciscus

Marten Toonder

Heer Bommel en de Trullenhoedster

Pán Bommel a dáma s truľkom

Adam Bžoch

Revue svetovej literatúry
28 (1993), 147-169

op 6 september 1966 verscheen dit verhaal voor het eerst; in 1997 verwerkt tot een musicaal (Trullenhoedster); later vertaald naar het Slowaaks, Duits (Trüllenhüterin) en naar Surinaamse taal Sranan (Trula kwekuma)

Vertaalprojekt Marten Toonder

Fragmenten van: Heer Bommel en de Trullenhoedster; De uitvalsels; De bovenbazen

Adam Bžoch

Rotterdam: Story International
1993

 

Bob den Uyl

De moordenaar (in: Een zachte fluit­toon)

Zabijak

Adam Bžoch

Dotyky, časopis pre mladú literatúru
5 no. 9/10 (1993), 21-23

 

Christophe Vekeman

Familiaal bezoek

Rodinná návšteva

Benjamin Bossaert

Revue svetovej literatúry
1 (2015)

 

Henric van Veldeke

25 minneliederen (oorspr. uitgave J. Notermans, 1977)

Krásne slovo, sladká melódia

Ľubomír Feldek & Mojmír Grygar

Bratislava: Edition Ryba
2003

aantal pagina´s van de vertaling 61

Max Velthuijs

Kikker en de vreemdeling

Žabiak a cudzinec

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2005

kinderliteratuur, aantal pagina´s 24

Annelies Verbeke

Bus 88

Autobus 88

Andrea Janečková

Revue svetovej literatúry
1 (2015)

 

Groener gras

Lasička a jeho korisť

Ján Pánik

Revue svetovej literatúry
3 (2015)

 

Paul Verhaeghe

Liefde in tijden van eenzaamheid: drie verhandelingen over drift en verlangen (2005)

Láska v časoch samoty: tri eseje o pude a túžbe

Pavol Orlický

Bratislava: Drewo a srd
2006

 

Autoriteit

Onbekende titel

onbekende vertaler

Citadella
wordt voorbereid!

Simone van der Vlugt

Nachtblauw (2016)

Modrá ako noc

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2017

 

Tom van de Voorde

Vragen aan Shiva. Ook fietsende moordenaars. Vragen aan Neda.      De vreemdelingenpicknick

Otázky Šivovi. Aj vrahovia na bicykloch. Otázky Nede. Basidži. Cudzinecký piknik

Adam Bžoch

Bratislava: Ars poetica, internationaal poëziefestival
2010, p. 267-272

in 2013 werd de bundel, waaronder Vragen aan Shiva, genomineerd voor de Herman de Coninckprijs voor de deste dichtbundel

Kaat Vrancken

Hannah, kom je dansen? (1997)

Jé, jé, jé

Jana Cviková, Dominika Formánková, Adam Bžoch

Bratislava: Aspekt
2005

ThéTjong-Khing (illustrator)

Johan Winkler

Ik kom u helpen, dokter (1955)

Prídem Vám pomôcť, pán doktor

Júlia Májeková

Trnava
1995 (Herdruk)

1. uitgave na 1970, Mladé letá; volgende uitgave in 1995, Spolok svätého Vojtecha v Trnave; aantal pagina's van het origineel 119

Jan Wolkers

Turks fruit

Turecký med

Adam Bžoch

Bratislava: Slovart
2011

 

Anna Coudenys a William Peynsaert

In de ketel

V kotle

Zuzana Pištová

Revue svetovej literatúry
3 (2015)

Auteurs van meerdere gedichten:
Anton van Wilderode, Hubert van Herrewegen, Hugo Claus, Paul Snoek, Robin Hannelore, Stefaan van den Bremt, Eddy van Vliet, Patrick Conrad

Onbekende Nederlandse titel 

Výber z flámskej poézie

Peter Štilicha

Revue svetovej literatúry
2 (1979)

Auteurs van originele werken:
Hugo Claus, Kristien Hemmerechts, Geert van Istendael, Monika van Paemel, Herbert Van Uffelen, Paul de Wispelaere

Onbekende Nederlandse titel

Romány psychologické flámske – úryvky

Jana Rakšányiová

Revue svetovej literatúry
4 (1998)

Bundels verhalen en gedichten

1993 – vertaling Adam Bžoch, Close Encounter – Blízke stretnutie: Bratislava – Amsterdam. Bratislava: Ministerstvo kultúry SR & Mestská galéria Bratislavy. Verhalen van Armando, Leonard Nolens, Michaël Zeeman, Elma van Haren, C.O. Jellema

1994 – vertaling Adam Bžoch, Súčasná holandská literatúra, gepubliceerd in Fragment 2 (1994), 16-64. Gedichten en verhalen van C.O. Jellema, Dirk van Weelden, Michaël Zeeman. Elma van Haren, Leonard Nolens.

1998 – vertaling Jana Rakšányiová, Romány psychologické flámske – úryvky. Gepubliceerd in Revue svetovej literatúry 34 no. 4 (1998), 90-91, 102-112, 122-131. Bloemlezing van Vlaamse auteurs – Hugo Claus, Kristien Hemmerechts, Geert van Istendael, Monika van Paemel, Paul de Wispelaere. Inleiding van Herbert van Uffelen.

 

2000 – vertaling Adam Bžoch, Blok nizozemskej literatúry. Gepubliceerd in Revue svetovej literatúry 36 no. 1 (2000), 2-55. Bloemlezing van Nederlandse auteurs – Jeroen Brouwers, Judith Herzberg, Cees Nooteboom.

2013 – vertaling Alexandra Andreasová, Holandská dráma. Bratislava: Divadelný ústav 2013. Bevat: Gerardjan Rijnders, Silicone, Judith Herzberg, Kras, Rob de Graaf, De Biel en Marijke Schermer, Klei.

Bronvermelding:

Linzbotková, Júlia & Molnár, Ján. 1989. Literatúra Holandska, Portugalska, Belgicka, Írska, Islandu, Grécka a latinská literatúra na Slovensku 1945-1976: bibliografia prekladov. Bratislava: Alfa.

Belangrijkste vertalers

Júlia Májeková (* 27 december 1919, Wenen – † 30 januari 1991, Bratislava) was de eerste Slowaakse vertaalster van de Nederlandse en Vlaamse literatuur en redacteur bij de uitgeverijen Tatran en Lúč. 

Meer informatie over vertaalster stellen onze studenten neerlandistiek op Wikipedia op.

Prof. Mgr. Adam Bžoch, CSc. (* 22 maart 1966, Bratislava) is een Slowaakse literatuurwetenschapper, germanist. nederlandicus en momenteel het meest actieve vertaler van de Nederlandstalige literatuur in Slowakije.

Meer informatie over vertaler stellen onze studenten neerlandistiek op Wikipedia op.

Posters 

 
 
 
 
 
 
 
 

© MP 2017