

Receptie van Nederlandse en Vlaamse literatuur in Slowakije



Vertalingen naar het Slowaaks (1862 - 2007)
Opmerking: Sommige Vlaamse auteurs uit het Nederlandse taalgebied hebben in het Frans gepubliceerd, maar zijn in Slowakije wel als Vlaamse auteurs gepresenteerd. Sommige Nederlandse auteurs publiceerden in het Engels, maar zijn als Nederlandse auteurs gepresenteerd. In deze gevallen is, waar bekend, de taal van warauit is vertaald aangegeven. Wij danken prof. Wilken Engelbrecht voor methodologische adviezen en het ter beschikking stellen van de door hem opgestelde lijst van Nederlandse en Vlaamse literaire werken vertaald naar het Slowaaks, op basis waarvan het onderstaande overzicht werd verwerkt.
De foto's van de tentoonstelling in het atrium van de Faculteit van Letteren Comenius Universiteit in Bratislava vindt u hier.
Voor 1939
Hendrik Conscience
Bundel van sommige werken van Conscience:
De geschiedenis van graaf Hugo van Craenhove en van zijne vriend Abulfaragus Het wonderjaer 1566
1) Deje hrabäta Huga z Kraenhovu a jeho priatela Abulfaraga. Dejepisná povesť z XVI. stoletia.
2) Zázračný rok 1566. Dejepisný nástin z XVI. stoletia
Onbekend
Budín: Martin Bagó / Slovenský cirkevný literárny spolek na ústredňom semenišťi pešťanskom
1862
Onbekende Nederlandse titel
Jeho dôstojnosti pánu Jurajovi Tvrdý
Onbekend
Budín: Martin Bagó
1864
Wat eene moeder lijden kan. Het goudland
Čo matka trpeť môže. Bol v Amerike. Pravdivý príbeh. Náčrt zo života
Onbekend
Trnava: Tlačom a nakladom Adolfa Horovitza
1884
Siska van Roosemael
Siska z Rozmälu. Pravdivé príbehy panny, ktorá ešte žije
M. Beňovský
Trnava: Ad. Horovitz
1884
Trien (Fragment uit De Loteling)
Verná láska. Obraz zo života pospolitého ľudu dľa vzoru Consciencova „Trien“
Str. Ferd
Senica: Bežo
1908
1939-1945
Slowaakse staat en herstelde Tsjechoslowaakse Republiek
Ernest Claes
Het leven van Herman Coene
Herman Coene
Júlia Májeková
Bratislava: Spoločnosť priateľov klasických knih
1944
Joris-Carl Huysmans
La Cathédrale (Frans origineel)
Katedrála
Onbekend
Trnava: Spolok sv.Vojtecha
1948
Nico Rost
Goethe in Dachau (uit het Duits)
Goethe
Ervín Mikula & Miro Procházka
Bratislava: Dukla
1950 (=1949)
vertaald naar 5 talen
Felix Timmermans
De harp van Sint Franscicus
Brat František
Metod Lucký
Kremnica: Serafinský svet
1943
De harp van Sint Franscicus
Brat František
Metod Lucký
Prešov: Serafinský svet
1947 (herdruk)
Boerenpsalm
Sedliacky žalm
Bela Fronec
Košice: Verbum
1948
verfilmd in 1989
1950 - 1989
Communistische periode
Anoniem
Lancelot en Sandrijn (Lanseloet van Denemerken)
Lancelot a Alexandrína
Otokar Fischer
Bratislava: s. n.
1956
verfilmd in1970
Godfried Bomans
De kunst van het verkopen
Umenie predávať
Š. Šilhan
Línia
17 no. 1 (1984), spec. nr.
Simon Carmiggelt
Onbekende Nederlandse titel
Ľad
Naďa Rappensbergerová
Revue svetovej literatúry
17 no. 44 (1985), 21
Hugo Claus
Bericht aan de bewolking
Prevolánie k obyvateľstvu
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 118-121
De zwarte keizer (1958)
Čierny cisár
Irena Matiašovská
Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 81-83
De verwondering (1962)
Úžas
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1983
editie: Tvorba národov; aantal pagina´s van het origineel 272
Patrick Conrad
Nickelodeon I (uit: Mercantile Marine Engineering, 1967)
Nickelodeon I
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 129
gedicht uit 1969
Antoon Coolen
Dorp aan de rivier
Dedina pri rieke
Júlia Májeková&Viliam Turčány
Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1963
verfilmd in 1958
Dorp aan de rivier + De drie gebroeders (1934)
Vidiecky lekár
Júlia Májeková&Viliam Turčány
Bratislava: Tatran
1975 (Herdruk)
editie: Svetová tvorba; 2. uitgave;
Louis Couperus
Van oude menschen de dingen die voorbij gaan
O starých ľuďoch veci minulé
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran (svetová tvorba)
1978
158 pagina´s
Maurits Dekker
De wereld heeft geen wachtkamer
Svet nemá čakáreň. Činohra v 3 dejstvách
Júlia Májeková
Bratislava: Diliza
1958
literatuurprijzen: Prijs Marianne Philips jaar 1955; vertaald ook naar Esperanto
Miep Diekmann
Marijn bij de lorredraaiers (1965)
Marijn medzi pirátmi
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1977
editie: Stopa; vertaald naar het Duits, Engels, Frans, Tsjechisch, Slowaaks, Servokroatisch;
Uitgeverij 's Gravenhage: Leopold
Padu is gek
Padu je chlapík
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1978
A. den Doolaard
De goden gaan naar huis
Bohovia sa vracajú
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1974
roman uit 1966, maar het verhaal vindt tussen jaren 1970-2000 plaats
Johan Fabricius
De scheepsjongens van Bontekoe
Plavčíci kapitána Bontekoea
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1975
Anne Frank
Das Tagebuch von Anne Frank, 12. Juni 1942-1. August 1944 (uit het Duits)
Denník Anne Frankovej, 12. jún 1942 – 1. august 1944
M. Valehrachová & Ružena Jamrichová
Bratislava: Mladé letá
1960
Robert van Gulik
Het Chinese lakscherm. Het rode paviljoen (uit het Engels)
Lakový paraván. Červený pavílón
Jarmila Samcová
Bratislava: Smena
1979
Het spookklooster. Het wilgenpatroon. Vier vinger en De nacht van de tijger (uit het Engels)
Strašidelný kláštor. Motív vrbovej halúzky. Opica a tiger
Ivan Krčméry
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1979
Robin Hannelore (August Obbels)
Onbekende Nederlandse titel
Nad čím sa z hĺbky duše usmievam
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 124-125
Jan de Hartog
Posteľ s baldachýnom (uit het Engels)
Het hemelbed
Ján trachta
Bratislava: Diliza
1966
in 1952 voor het eerst verfilmd
De Kapitein (uit het Engels)
Kapitán
Bohuslav Kompiš
Bratislava: Mladé letá
1973
Faber Heeresma & Heere Heeresma
Bonbons voor Belinda. Bijzonder Spaans. Hallo, hallo, bent u daar, Plotsky?
Bonboniéra pre Belindu. Špeciálne po španielsky. Haló, haló, ste to vy, Plotsky?
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1974
detectiefverhaal, 440 paginas
Ary den Hertog
Vrouwen naar Jacatra
Ženy do Jacatry
Eva Štroblová
Bratislava: Pravda
1972
vertaald naar het Frans en Fins; aantal pagina's van de vertaling 320
Elizabeth de Jong-Keesing
Wennen aan de wereld (1959)
Privykaj svetu
Júlia Májeková
Bratislava: Smena
1976
Hubert Lampo
De komst van Joachim Stiller
Joachim Stiller
Irena Matiašovská
Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 72-76
Henrik W. van Loon
R.v.R. Het leven en de tijd van Rembrandt van Rijn (uit het Engels)
Rembrandt. Jeho život a doba.
Ján trachta
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1958
Ivo Michiels
Tuin tussen hond en wolf
Záhrada medzi psom a vlkom
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1982
het boek kreeg de Prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Proza
Harry Mulisch
Het stenen bruidsbed
Kamenné svadobné lôžko
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1968
Onbekende Nederlandse titel
Prsty
Hana Dujková & Karol Zemanovič
Nedeľná pravda
20 no. 23 (1987), 13
Multatuli
Woutertje Pieterse
Wouterko Pieterse
Júlia Májeková & Viliam Turčány
Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1954
op basis van het boek werd de prijs De Woutertje Pieterse voor de beste kinderboeken
Max Havelaar
Max Havelaar
Júlia Májeková&Viliam Turčány
Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry
1960
vertaald naar 26 talen: Hebreeuws, Hongaars, Kroatisch, Italiaans, Turks, Vietnamees, Arabisch, Bulgaars, Chinees, Deens, Duits, Estlands, Frans, Grieks, Indonesisch, Japans, Koreaans, Litouws, Noors, Pools, Portugees, Roemeens, Servo-Kroatisch, Slowaaks, Spaans;
vermelding over het werk in Korte geschiedenis van de Nederlandse literatuur p.83-85; aantal pagina's van de vertaling 370
Ward Ruyslinck (Raymond De Belser)
De sneeuwstorm (uit: Alle verhalen, 1979)
Snehová chumelica
A.G.
Ľud
33 no. 50 (1980), 10
Paul Snoek
Gedicht met stilte geschreven (uit: Gedichten 1954-1968)
Báseň písaná za pomoci ticha; Každodenný obráz
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 122-123
Stijn Streuvels
Zomerland
Horúci život
Eduard V. Tvarožek
Turčianský sv. Martin: Matica slovenská
1950
Jan Terlouw
Koning van Katoren
Sedem stupňov ku kráľovstvu
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1985
bekroond met Gouden Griffel (1972), Tweede Europese Jeugdboekprijs (1973), Ostenrijkse Jeugdboekenprijs (1973), in 2012 verfilmd
Felix Timmermans
Pieter Bruegel, zoo heb ik u uit uw werken geroken (1928)
Pieter Bruegel
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1959
1. uitgave in 1928, uitgeverij: P.N. van Kampen & Zn., Amsterdam
Boerenpsalm
Sedliacky žalm
Vojtech Fronc & Viliam Turčány
Bratislava: Tatran
1970 (nieuwe vertaling)
Adriaan Brouwer
Adriaan Brouwer
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1977
Jos Vandeloo
De dag van de dode god
Deň mŕtveho boha
Júlia Májeková
Revue svetovej literatúry
14 no. 1 (1978), 117-122
hoord bij de bundel Een mannetje uit Polen, die bevat ook 6 andere korte verhalen
Hoe laat is het, meneer?
Neviete, prosím, koľko je hodín?
Júlia Májeková
Revue svetovej literatúry
14 no. 1 (1978), 123-133
Onbekende Nederlandse titel
Zvláštna cesta
Irena Matiašovská
Revue svetovej literatúry
15 no. 6 (1979), 77-80
Simon Vestdijk
Het vijfde zegel. Roman uit het Spanje der Inquisitie (1939)
Piata pečať. Román zo Španielska z čias inkvizície
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1961
editie: SPKK - Spoločnosť priateľov krásnych kníh
Onbekende Nederlandse titel
Topánky
Hana Dujková & Oľga Rappensbergerová
Slovenka
32 no. 33 (1980), 22-23
Eddy van Vliet
Na Viëtnam. De oude vader (uit: Van bittere tranen. Kollebloemen e.a. blozende droefheden, 1971)
Po Vietname; Starý otec
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 127-128
Anne de Vries
Kinderkleurbijbel
Biblia pre deti
Onbekend
Onbekend
1984
vertaling uit de oudere editie, het boek is geïllustreerd met eenvoudige tekeningen die de details van de gezichten verbergen, 233 pagina's
Kinderkleurbijbel
Biblia pre deti
Onbekend
Onbekend
1985 (herdruk)
Theun de Vries
Een spook waart door Europa
Strašidlo obchádza Európu
Júlia Májeková
Bratislava: Práca
1950
roman beschrijvend de gebeurtenissen in 1848
Bruiloftslied voor Swaantje (1956)
Svadobná pieseň pre Swaantje
Júlia Májeková
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1963
Het motet voor de kardinaal (1960)
Kardinálske moteto
Júlia Májeková
Bratislava: Tatran
1966
Janwillem van de Wetering
The Corpse on the Dike (uit het Engels) 1976
Mŕtvy z hrádze
Michal Breznický
Bratislava: Smena
1979
editie: Labyrint
Outsider in Amsterdam (uit het Engels) 1975
Cudzinec v Amsterdame
Michal Breznický
Bratislava: Smena
1981
editie: Máj; vertaald door de auteur
Anton van Wilderode
Ballade van de kleine man
Balada o človiečikovi
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
15 no. 2 (1979), 114-116
Johan Winkler
Ik kom u helpen, dokter
Prídem vám pomôcť, pán doktor
Júlia Májeková
Bratislava: Mladé letá
1975
Jan Wolkers
De dominee met de strooien hoed
Pastor v slamenom klobúku
Júlia Májeková
Revue svetovej literatúry
25 no. 7 (1989), 65-80
1990 - 1992
Tsjecho-Slowaakse Federatieve Republiek
Robert van Gulik
Labyrint in Lan-fang. Nagels in Ning-tsjo (uit het Engels)
Čínske vraždy v bludisku. Čínske vraždy klincom
Michal Breznický & Jan Kvapil
Bratislava: Pravda
1990
benaming in het Nederlands: Labyrint in Lang-Fang. (1950), Nagels in Ning-Tsjo; geschreven in het Engels, later door de auteur naar het Nederlands vertaald, in 1981 verscheen voor het eerst in het Nederlands, uitgeverij 's Gravenhage: Van Hoeve
Nagels in Ning-tsjo (uit het Engels)
Záhada čínskeho klinca
Oľga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003
Fantoom in Foe-lai (uit het Engels) (1957)
Prípad čínskeho zlata. Prípad čínskeho jazera
Ondrej Laurinc
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1991
geschreven in het Engels, later door de auteur naar het Nederlands vertaald; vertaald naar 29 talen; eerste serie Rechter Tie, verscheen als vierde in de volgorde
Klokken van Kao-Yang
Prípad čínskeho zvona
Ondrej Laurinc
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1992
aantal pagina's van de vertaling 216
Johan Huizinga
Herfsttij der middeleeuwen. Homo ludens (uit het Engels)
Jeseň stredoveku. Homo ludens
Viktor Krupa & Ivan Mojík
Bratislava: Tatran
1990
het succesvolste werk van de auteur, vertaald naar 27 talen
Na 1993
Slowaakse Republiek
Kader Abdolah
Het huis van de moskee
Dom pri mešite
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2009
vertaald naar het Albanees, Arabisch, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Chinees, Deens, Duits, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, IJslands, Indonesisch, Italiaans, Litouws, Noors, Pools, Roemeens, Russisch, Servisch, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch, Turks en Zweeds
Adam Frank
Confidenties aan een ezelsoor
Dôvernosti pre oslie ucho
Beáta Tománková
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
J. Bernlef (Hendrik van Mensen)
Hersenschimmen
Chiméry
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
41 no. 1 (2005), 2-70
vertaald naar meer dan 20 talen, het boek wordt op sommige gezondheidsscholen in Nederland aanbevolen als aanvullende literatuur voor toekomstige geriatrische verpleegkundigen
De verloren zoon
Stratený syn
Marta Maňáková
Bratislava: Európa
2007
vertaald enkel naar het Slowaaks; werk in de traditie van Robinson Crusoe, Literatuurprijzen: in 1984
Constantijn Huygens prijs;in 1994 de P.C. Hooft-prijs voor zijn oever; aantal pagina´s van de vertaling 144
Jacob Biesheuvel
Brommer op zee
Motocykel na mori
Adam Bžoch
Dotyky, časopis pre mladú literatúru
5 no. 9/10 (1993), 23-24
Ferdinand Bordewijk
Karakter (1938)
Charakter. Román o synovi a otcovi
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2003
vertaald naar 10 talen; in 1997 verfilmd; bekroond met Oscar
Blokken (1931)
Bloky
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
41 no. 1 (2005), 86-101
aantal pagina's van het origineel 154
Phil Bosmans
Bloemen van geluk moet je zelf planten
Kľúč šťastia
Zuzana Černá
Bratislava: Don Bosco
2001
motiverende literatuur, autor was een monnik
Menno ter Braak
Essays
Eseje
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2014
selectie essays van Menno ter Braak
Stefan Brijs
De Engelenmaker
Tvorca anjelov
Andrea Janečková (in Revue verkeerde vertaalster Zuzana Pištová)
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Jeroen Brouwers
Het hout (2014)
Drevo
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2017
Bezonken rood
Popraskaná červeň
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
1 (2000)
Diane Broeckhoven
De herfst van het leven
Jeseň života
Annamária Vrbová
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Louis Couperus
Psyché
Psyché
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2008
vertaald naar het Bulgaars, Engels, Frans, Hongaars, Macedonisch, Slowaaks; dit werk wordt in het boek van Adam Bžoch Nederlandse portetten geanalyseerd
Bernard Dewulf
Kleine dagen
Malé dni
Annamária Vrbová
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Germain Droogenbroodt
Onbekende titel (uit het Engels en Duits)
Ako čepeľ mrazu
Milan Richter
Bratislava: ESA
2000
het boek heeft dezelfde titel als één van de gedichten in de bundel. De gedichten worden uit Duitse en Engelse versies van de originele uitgaven vertaald (Kennst du das Land? Do You Know the Country?; Tastbare Abwesenheit; Palpable Absence; Gespräch mit dem Jenseits, Conversation with the Hereafter; The Road; Fragile Balance)
Frederik van Eeden
De kleine Johannes (1887)
Malý Johannes
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2015
vertaald naar 28 talen
Willem Elsschot
Kaas
Syr
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2010
vertaald naar 30 talen; de eerste vertaling naar het Tsjechisch door Lída Faltová in 1936; het meest vertaalde Vlaamse boek; meer informatie over werk in Korte geschiedenis van Nederlandstalige literatuur; aantal pagina´s van de vertaling 114
Marcellus Emants
Een nagelaten bekentenis
Spoveď z pozostalosti
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2010
in 1978 verwerkt tot een toneelstuk
Erasmus
Laus stultitiae (Lof der zotheid)
Chvála bláznivosti
Daniela Prónayová
Svätá Júr: Relations
2000
Vydavateľstvo spolku slovenských autorov
Anne Frank
Het Dagboek van Anne Frank
Denník Anny Frankovej
Adam Bžoch
Bratislava: Archa
1996
Het Dagboek van Anne Frank
Denník Anny Frankovej
Adam Bžoch
Bratislava: Ikar
2006 (Herdruk)
Het Dagboek van Anne Frank
Denník Anny Frankovej
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2015 (Herdruk)
Paul Glaser
Tante Roosje. Het oorlogsgeheim van mijn familie (2010)
Tanec s nepriateľom
Veronika Hančuľáková
Bratislava: Motýľ
2014
Glaser besloot om het werkt op te schrijven, toen hij een koffer met zijn achternaam in Auschwitz vond
Peter Goes
Tijdlijn
Cesta časom
Marta Maňáková
Bratislava: Artforum
2018
Hendrik Groen
Pogingen iets van leven te maken
Tajný denník Hendrika Groena
Adam Bžoch
XYZ
2017
Zolang er leven is
Neznámy titul
Adam Bžoch
Albatros Media Slovakia (kan ook onder de naam van andere uitgeverij verschijnen)
wordt voorbereid!
Robert van Gulik
Het rode paviljoen (uit het Engels)
Červený pavilón
Jarmila Samcová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2001 (Herdruk)
detectiveverhaal over de rechter Tie - historisch personage
Het Chinese lakscherm (uit het Engels)
Lakový paraván
Jarmila Samcová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2001 (Herdruk)
editie bevat 17 boeken van Robert van Gulik
De parel van de Keizer (uit het Engels; 1963)
Cisárova perla
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2002
editie: Zelená knižnica; onderdeel van de romanseditie Rechter Tie
Labyrint in Lan-fang (uit het Engels)
Čínske bludisko
Veronika Redererová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003 (Herbewerking)
auteurs eerste fictie - gebaseerd op een echte zaak
Nagels in Ning-tsjo (uit het Engels)
Záhada čínskeho klinca
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2003 (Herbewerking)
Zes zaken voor Rechter Tie (uit het Engels)
Sudca Ti
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2004
boeken zijn gebaseerd op een Chinees verhaal uit de 18de eeuw; alle romans over rechter Tie werden naar het Slowaaks vertaald, maar er zijn verschillen tussen de titels van de eerste en volgende vertalingen
Moord in Canton (uit het Engels)
Vražda v Kantone
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2004
vertaald naar het Frans, Fins en Engels; aantal pagina´s van de vertaling 205
Halssnoer en kalebas (uit het Engels)
Náhrdelník a kalabasa
Olga Ruppeldtová-Andrášová
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2005
na 1957 verschenen zijn romans in het Engels, later werden ze naar het Chinees vertaaldl
Vier vingers. De nacht van tijger (uit het Engels)
Opica a tiger
Ivan Krčméry
Bratislava: Slovenský spisovateľ
2009
uitgegeven in de bundel van 3 detectieveverhalen onder de titel Strašidelný kláštor/Motív vŕbovej halúzky/Opica a tiger
Hella S. Haasse
Een gevaarlijke verhouding of Daal-en-Bergse brieven (1976)
Nebezpečná známosť alebo Daalenberské listy
Adam Bžoch
Bratislava: Aspekt
2001
Poolse en Slowaakse vertalingen werden uitgegeven dankzij de steun van het Literair Productiefonds
De verborgen bron
Skrytý prameň
Marta Maňáková
Revue svetovej literatúry
43 no. 3 (2007), 2-43
De tuinen van Bomarzo
Záhrady v Bomarze
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
Judith Herzberg
27 liefdesliedjes
27 ľúbostných piesní
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
1 (2000)
Johan Huizinga
In de schaduwen van morgen Nationalisme en partiottisme Geschonden wereld
Kultúra a kríza
Adam Bžoch
Bratislava: Kalligram
2002
Onbekende titel
Kultúra Nizozemska v 17. storočí
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2011
aantal pagina´s van de vertaling 112
Cultuurhistorische verkenningen
Kultúrnohistorické eseje
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2016
Stan Lauryssens
Dalí en ik
Salvador Dali
Nataša Holinová
Fragment
2009
Tom Lanoye
Celibaat (1993)
Celibát
Marta Maňáková
Divadelný ústav Bratislava
2008
Erik Menkveld
Het grote zwijgen (2011)
Veľké mlčanie
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2014
vertaald alleen naar het Slowaaks
Peter Minten
De man voor de deur
Muž pred dverami
Katarína Čermáková
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Thomas Möhlmann
De vloeibarejongen (2005)
Tekutý chlapec - Otvorené kohútiky
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
48 no. 4 (2012), 85-96.
Marcel Möring
East Bergholt (in: Een keuze uit zijn werk)
East Bergholt
Adam Bžoch
Romboid
29 no. 2 (1994), 78-94
Harry Mulisch
Twee vrouwen
Dve ženy
Adam Bžoch
Bratislava: Danubiapress
1993
verfilmd in 1979
De ontdekking van de hemel
Objavenie neba
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2006
vertaald naar bijna 20 talen; in 2007 verklaard als het best boek aller tijden in het Nederlands
Nescio (Jan Hendrik Frederik Grönloh)
De uitvreter. De Titaantjes. De kleine dichter. Mene tekel.
Vyžierač. Titankovia. Malý básnik. Mene Tekel
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2009
vertaald naar het Italiaans, Spaans, Turks, Hongaars, Pools, Engels, Frans, Deens, Zweeds, Indonesisch; geinspireerd door Multatuli;
Onderscheidingen: Marianne Philipsprijs (1954); novels werden in 2007 op de lijst van de beste Nederlandse boeken gezet; aantal pagina´s van de vertaling 112
Martinus Nijhoff
Awater
Awater
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2012
Cees Nooteboom
Het volgende verhaal
Nasledujúci príbeh
Adam Bžoch
Bratislava: Hevi
1995
genomineerd: International Dublin Literary Award. In 1993 bekroond met European Literary Prize
Het volgende verhaal
Nasledujúci príbeh
Jana Rakšányiová
Revue svetovej literatúry
01 (1997)
De ontvoering van Europa (1993)
Ako sa stať Európanom?
Teodora Chmelová
OS
1 (1998), 62-64
aantal pagina's van de vertaling 95
In de bergen van Nederland
V holandských horách
Adam Bžoch
Bratislava: Slovenský spisovateľ
1999
Europese herinneringen, De val der profeten (fragmenten)
Eseje
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
36 no. 1 (2000), 49-55
het artikel bevat twee vertaalde fragmenten van twee werken van Cees Nooteboom:
Europese herinneringen en De val der profeten
Europese herinneringen. De val der profeten
Európske spomienky. Úpadok prorokov
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
1 (2000)
Paradijs verloren
Stratený raj
Marta Blašková Maňáková
Bratislava: Európa
2010
gelijke benaming zoals het gedicht van John Milton uit 17de eeuw.
Koen Peeters
Grote Europese roman
Veľký európsky román
Alexandra Andreasová
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Gerard Reve
De avonden
Večery
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2007
vertaald naar 15 talen: Duits, Engels, Afrikaans, Frans, Hebreeuws, Hongaars, Kroatisch, Italiaans, Noors, Spaans, Vietnamees, Zweeds, Slowaaks; informatie over het werk in Korte geschiedenis van Nederlandstalige literatuur op pagina 102; aantal pagina´s van de vertaling 184
Thomas Rosenboom
De jongen met de viool
Chlapec s husľami
Adam Bžoch, Marta Maňáková
Bratislava: Európa
2008
Publieke werken
Verejné práce
Adam Bžoch
Bratislava: Kalligram
2013
roman, bekroond met Libris Literatuurprijs (2000)
Annie M. G. Schmidt
Floddertje (1973)
Špinuška
Adam Bžoch
Verbarium
2015
Jan Jacob Slauerhoff (Jan Slauerhoff)
Het verboden rijk
Zakázaná ríša
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2006
bundel uit 8 delen
Schuim en asch (1930)
Pena a popol
Adam Bžoch
Bratislava: Európa
2013
editie: Tulipán; in het Slowaaks verscheen met steun van Nederlands Letterenfonds
F. Springer
Quissama
Quissama
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2003
Peter Terrin
Post mortem
Post Mortem
Katarína Čermáková
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Felix Timmermans
De harp van Sint Franciscus
Brat František. S myšlienkami pápeža Františka
N.N. (=Meto Lucky)
Bratislava: Serafín
2013
bibliografie van Paus Franciscus, met een selectie van toespraken van de heilige Franciscus
Marten Toonder
Heer Bommel en de Trullenhoedster
Pán Bommel a dáma s truľkom
Adam Bžoch
Revue svetovej literatúry
28 (1993), 147-169
op 6 september 1966 verscheen dit verhaal voor het eerst; in 1997 verwerkt tot een musicaal (Trullenhoedster); later vertaald naar het Slowaaks, Duits (Trüllenhüterin) en naar Surinaamse taal Sranan (Trula kwekuma)
Vertaalprojekt Marten Toonder
Fragmenten van: Heer Bommel en de Trullenhoedster; De uitvalsels; De bovenbazen
Adam Bžoch
Rotterdam: Story International
1993
Bob den Uyl
De moordenaar (in: Een zachte fluittoon)
Zabijak
Adam Bžoch
Dotyky, časopis pre mladú literatúru
5 no. 9/10 (1993), 21-23
Christophe Vekeman
Familiaal bezoek
Rodinná návšteva
Benjamin Bossaert
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Henric van Veldeke
25 minneliederen (oorspr. uitgave J. Notermans, 1977)
Krásne slovo, sladká melódia
Ľubomír Feldek & Mojmír Grygar
Bratislava: Edition Ryba
2003
aantal pagina´s van de vertaling 61
Max Velthuijs
Kikker en de vreemdeling
Žabiak a cudzinec
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2005
kinderliteratuur, aantal pagina´s 24
Annelies Verbeke
Bus 88
Autobus 88
Andrea Janečková
Revue svetovej literatúry
1 (2015)
Groener gras
Lasička a jeho korisť
Ján Pánik
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Paul Verhaeghe
Liefde in tijden van eenzaamheid: drie verhandelingen over drift en verlangen (2005)
Láska v časoch samoty: tri eseje o pude a túžbe
Pavol Orlický
Bratislava: Drewo a srd
2006
Autoriteit
Onbekende titel
onbekende vertaler
Citadella
wordt voorbereid!
Simone van der Vlugt
Nachtblauw (2016)
Modrá ako noc
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2017
Tom van de Voorde
Vragen aan Shiva. Ook fietsende moordenaars. Vragen aan Neda. De vreemdelingenpicknick
Otázky Šivovi. Aj vrahovia na bicykloch. Otázky Nede. Basidži. Cudzinecký piknik
Adam Bžoch
Bratislava: Ars poetica, internationaal poëziefestival
2010, p. 267-272
in 2013 werd de bundel, waaronder Vragen aan Shiva, genomineerd voor de Herman de Coninckprijs voor de deste dichtbundel
Kaat Vrancken
Hannah, kom je dansen? (1997)
Jé, jé, jé
Jana Cviková, Dominika Formánková, Adam Bžoch
Bratislava: Aspekt
2005
ThéTjong-Khing (illustrator)
Johan Winkler
Ik kom u helpen, dokter (1955)
Prídem Vám pomôcť, pán doktor
Júlia Májeková
Trnava
1995 (Herdruk)
1. uitgave na 1970, Mladé letá; volgende uitgave in 1995, Spolok svätého Vojtecha v Trnave; aantal pagina's van het origineel 119
Jan Wolkers
Turks fruit
Turecký med
Adam Bžoch
Bratislava: Slovart
2011
Anna Coudenys a William Peynsaert
In de ketel
V kotle
Zuzana Pištová
Revue svetovej literatúry
3 (2015)
Auteurs van meerdere gedichten:
Anton van Wilderode, Hubert van Herrewegen, Hugo Claus, Paul Snoek, Robin Hannelore, Stefaan van den Bremt, Eddy van Vliet, Patrick Conrad
Onbekende Nederlandse titel
Výber z flámskej poézie
Peter Štilicha
Revue svetovej literatúry
2 (1979)
Auteurs van originele werken:
Hugo Claus, Kristien Hemmerechts, Geert van Istendael, Monika van Paemel, Herbert Van Uffelen, Paul de Wispelaere
Onbekende Nederlandse titel
Romány psychologické flámske – úryvky
Jana Rakšányiová
Revue svetovej literatúry
4 (1998)
Bundels verhalen en gedichten
1993 – vertaling Adam Bžoch, Close Encounter – Blízke stretnutie: Bratislava – Amsterdam. Bratislava: Ministerstvo kultúry SR & Mestská galéria Bratislavy. Verhalen van Armando, Leonard Nolens, Michaël Zeeman, Elma van Haren, C.O. Jellema
1994 – vertaling Adam Bžoch, Súčasná holandská literatúra, gepubliceerd in Fragment 2 (1994), 16-64. Gedichten en verhalen van C.O. Jellema, Dirk van Weelden, Michaël Zeeman. Elma van Haren, Leonard Nolens.
1998 – vertaling Jana Rakšányiová, Romány psychologické flámske – úryvky. Gepubliceerd in Revue svetovej literatúry 34 no. 4 (1998), 90-91, 102-112, 122-131. Bloemlezing van Vlaamse auteurs – Hugo Claus, Kristien Hemmerechts, Geert van Istendael, Monika van Paemel, Paul de Wispelaere. Inleiding van Herbert van Uffelen.
2000 – vertaling Adam Bžoch, Blok nizozemskej literatúry. Gepubliceerd in Revue svetovej literatúry 36 no. 1 (2000), 2-55. Bloemlezing van Nederlandse auteurs – Jeroen Brouwers, Judith Herzberg, Cees Nooteboom.
2013 – vertaling Alexandra Andreasová, Holandská dráma. Bratislava: Divadelný ústav 2013. Bevat: Gerardjan Rijnders, Silicone, Judith Herzberg, Kras, Rob de Graaf, De Biel en Marijke Schermer, Klei.
Bronvermelding:
Linzbotková, Júlia & Molnár, Ján. 1989. Literatúra Holandska, Portugalska, Belgicka, Írska, Islandu, Grécka a latinská literatúra na Slovensku 1945-1976: bibliografia prekladov. Bratislava: Alfa.



Belangrijkste vertalers
Júlia Májeková (* 27 december 1919, Wenen – † 30 januari 1991, Bratislava) was de eerste Slowaakse vertaalster van de Nederlandse en Vlaamse literatuur en redacteur bij de uitgeverijen Tatran en Lúč.
Meer informatie over vertaalster stellen onze studenten neerlandistiek op Wikipedia op.
Prof. Mgr. Adam Bžoch, CSc. (* 22 maart 1966, Bratislava) is een Slowaakse literatuurwetenschapper, germanist. nederlandicus en momenteel het meest actieve vertaler van de Nederlandstalige literatuur in Slowakije.
Meer informatie over vertaler stellen onze studenten neerlandistiek op Wikipedia op.
Posters




