Intellectual outputs

O1

E-learning/Blended learning course: Language technologies in community interpreting and translation

In this e-learning course, two perspectives are adopted within the general theme of ‘terminology in contexts of community interpreting and translation’: 1) a research perspective in which students learn how to study terminology in texts (with the support of different types of technological tools) and, secondly, an application perspective in which the focus is on the actual use of terminology in contexts of community interpreting and translation. Also in the second perspective, attention will be devoted to the question how different types of (translation/interpreting) technologies can be used by students in specific situations of community interpreting or translation. 

The e-learning course will be comprised of different modules, each module focusing on a different topic within the general theme of the course. Different types of learning materials will be used to support the learning process in each module: e.g. texts and audiovisual material. Content will also be linked to the multilingual terminology base that is going to be developed within the scope of the project.

The first part of the course will focus on the theoretical and practical study of terminology. Based on examples and exercises related to community interpreting and translation, students will learn how terminology can be studied in different situational (communicative) contexts. They will learn to analyse terms in domain-specific corpora, using different corpus analysis tools and will learn how terminological data derived from these corpora can be used to create different types of terminological products (such as glossaries, thematic dictionaries or plain term lists).

The second part of the course focuses on the actual application or use of terminology (or terminological products) in professional contexts of community interpreting and translation. For instance, students will learn to carry out translation projects, using terminology  in a computer-assisted translation environment.

It is expected that after following this course, students will have acquired both theoretical knowledge and practical skills related to the study and the application of terminology in contexts of community interpreting and translation. 

Moreover, students will be introduced to different technological tools, such as tools for extracting terms from domain-specific corpora, for creating entries in a terminological database, for applying terminological databases or glossaries in translation projects, etc.

The course will be made available through the e-learning platform that will be shared by the different participating institutions in this project.

The course will have the equivalent of 10 teaching hours and the amount of work will contain about the same work load as 3 ECTS.

 

O2

E-learning/Blended learning course Community/institutional translation: context and techniques

The course will define the context of translation in the community context. As an introduction, the course defines types of texts in a certain communicational contexts, its features and specific translation problems, further it will focus on the process of translation and the methods of solving translation problems, as well as evaluating the quality of translation tasks.

The course will be coded in the Moodle software environment so it is possible to use it in didactical practice as an interactive e-learning course, but also useful during contact hours in classes as support material and a source of individual work of each student.

During the project, a part of the courses will be applied in the shape of self-study, as a preparation for the summer school and part of it as support didactical material during the teaching and training workshops of the summer school.

The course will have the equivalent of 10 teaching hours and the amount of work will contain about the same work load as 3 ECTS.

 

O3

E-learning/Blended learning course: Praxeological, institutional and ethics aspects of community interpreting and translation

This course will be oriented on extra-curricular skills of the community interpreter and the institutional translator with focus on praxeological questions, such as the legislative structures defining the borders of the profession of community intepreter and the legal and institutional translator, the professional organisations and contacts with relevant institutes on a national and international level. A significant part of the course will be focussing on the ethic aspects of this profession, the ethical codex and the possibilites of long life learning. 

The course will be coded in the Moodle software environment so it is possible to use it in didactical practice as an interactive e-learning course, but also useful during contact hours in classes as support material and a source of individual work of each student.

During the project, a part of the courses will be applied in the shape of self-study, as a preparation for the summer school and part of it as support didactical material during the teaching and training workshops of the summer school.

The course will have the equivalent of 10 teaching hours and the amount of work will contain about the same work load as 3 ECTS.

 

O4

A multilingual terminological database for community interpreters and translators (Czech, Dutch, Polish, Slovak)

The multilingual terminological database will be a thematic dictionary, covering the core areas of the project, such as legal terminology, access to healthcare and public/state administration.

The database will be published in the four languages of the project: Czech, Dutch, Polish and Slovak. Each of the participating institutions will be responsible for one language in particular. Dutch will be the pivot language throughout the project. 

The termbase will be developed via an online terminology portal, which will allow the project members to collaborate more closely throughout the development stages of the terminological database. 

The database will be made available in the TBX format, a standard format for exchanging terminological data between computer-assisted translation tools. Apart from its use as a didactic instrument within the scope of the current proposal, several other valorisation possibilities of the database will be explored as well so as to ensure a broader impact.

 

O5

E-learning/Blended learning course: Community interpreting: context and techniques

The course defines the contents of Community Interpreting, defining specific contexts, actors, diversity of interpreting techniques, needed resources and translation aids.

The course will be coded in the Moodle software environment so it is possible to use it in didactical practice as an interactive e-learning course, but also useful during contact hours in classes as support material and a source of individual work of each student as blended learning.

During the project, a part of the courses will be applied in the shape of self-study, as a preparation for the summer school and part of it as support didactical material during the teaching and training workshops of the summer school.

The course will have the equivalent of 10 teaching hours and the amount of work will contain about the same work load as 3 ECTS.

 

O6

Monograph on the social context, importance, praktice and didactics of CI 

A scientifical output as a monograph will be focused on the social context, the meaning, practice and didactics of community interpreting in the combination of languages of lesser diffusion, with special attention dedicated to the categorization of interpreting techniques in CI, chosen terminological scopes and specific issues and problems of LLD´s. 

The publication will be the result of our scientific dissemination activities, who will be informing a broader scientific community in the form of scientific publications and its applicational force of our intellectual outputs in other language combinations. Therefore we will increase the impact of our intellectual outputs on the scientifical community coping with this research field and its sustainability. The monograph will also lift the attention and consciousness of philological studies on the need of competent community interpreters and institutional translators in combinations of languages with lesser diffusion.

 

O7

Frameworkstructure / Syllabus Summer school community interpreting and translation

A syllabus as a key to the summer school will be written as an interactive online document, useful as a vademecum for potential future organisers of an analogue education form in other language combinations and will at the same time serve as a basic didactic source of materials for the participants of the summer school. It will therefore have an impact not only on the participants of the school, but also on other future organisers of similar summer schools, which will be presented through the dissemination activities in the scope of our project.
The syllabus serving also as a collection of teaching materials will be compiled as a preparation to the summer school that is scheduled towards the end of the project. The teaching materials will cover topics that were already addressed during previously held guest lectures at the different universities or that were already introduced through the e-learning modules.

 

© MP 2017