logo-erasmus-plus.png

The PACI consortium developed seven building blocks (intellectual outputs or IO) as part of a training model for PSIT to be implemented in the existing master programmes of the partner universities.

Intellectual outputs

1. Four e-learning courses (IO1, IO2, IO3 and IO5)

 

Four e-learning courses have been designed for students to acquire PSIT-related key competencies through independent learning. The learning objectives and materials in each course were identified and developed after consultations with educational institutions in the field of PSIT in Belgium, as well as practitioners and professional organisations.

 

The courses are published in English and Dutch on the Moodle platform of the Comenius University of Bratislava. They can be accessed by clicking on the links in the text. Click on the language in which you wish to follow the course. Guest Access is allowed without password. You have to click on the button 'log in as guest'. Click here to have acces to an overview of the entire course. To get full access to the courses, please contact the administrators at benjamin.bossaert/at/uniba.sk or marketa.stefkova/at/uniba.sk 

 

These courses are:

 

  • Terminography and Translation Technology in the practice of Public Service Interpreting and Translation (IO1). This course – available in English and Dutch – focuses on terminology (management) and translation technology tools in the practice of public service interpreting and translation (PSIT). Throughout the various chapters in this course, students will acquire theoretical knowledge and practical skills related to terminography and different tools supporting terminology, translation, or interpreting tasks.

 

  • Community/institutional translation: context and techniques (IO2). The course – available in English and Dutch – gives students insight into the translation process step by step, starting from the field's definition and elaborating on translation techniques and essential skills the students need to develop to achieve translation competence. Students acquire both theoretical knowledge about translations as well as practical translation skills in a selection of PST domains.

 

  • Praxeological, institutional and ethical aspects of community interpreting and translation (IO3). This course – available in English and Dutch – focuses on the extra-curricular skills of the community interpreter and the institutional translator. The main emphasis is on praxeological questions, such as the legislative structures defining the profession's borders, the professional organisations and contacts with relevant institutes on a national and international level. A significant part of the course will be focussing on ethics, the ethical codex and the possibilities of life-long learning.

 

  • Community interpreting: context and techniques (IO5). The course – available in English and Dutch – provides an overview of the relevant procedural steps required to perform an interpreting assignment in public service, administration and government communication with foreign-speaking citizens. This course provides an insight into PSI, focusing on the unclear demarcation of this concept in Interpreting Studies. Apart from theoretical reflections, the course also focuses on acquiring practical skills for PSI (particularly in educational, medical and police settings), such as specific interpreting techniques or note-taking techniques.

 

2. Multilingual glossaries for PSIT (IO4)

 

Apart from the e-learning courses, the PACI partners also created multilingual glossaries for PSIT (IO4), currently available in four languages: Czech, Dutch, Polish and Slovak. These glossaries primarily serve as didactic tools in the PACI e-learning module.

 

The glossaries are comprised of a selection of specific words and terms used in health, educational and police settings and help students enrolled in the PACI module to acquire the necessary domain and linguistic knowledge to provide interpreting and translation services in these domains.

 

Additional didactic use of the glossaries is that students are given assignments to enrich or further contribute to these glossaries, thereby applying the technical knowledge and skills they acquired in the e-learning module.

 

The thematic glossaries are made available via the online terminology management system 'Terminologue' and can be accessed here:

3. A monograph on PSIT training and practices (IO6)

Training public service interpreters and

In addition to the four e-learning courses and the set of multilingual glossaries mentioned earlier, the PACI consortium also published a monograph to be used as part of the course materials for students enrolled in the PACI e-learning module.

 

The monograph gives students an overview of PSIT practices and training in several EU countries, specifically in those of the PACI project partners (the Czech Republic, Belgium, Poland, Slovakia), Austria and Spain. It serves as reading material for students in the selected countries and as an inspirational model for those who help in shaping the training of future PSITs in Europe or beyond.

 

The monograph is available in English and Slovak. Both language versions can be downloaded by clicking on the titles of the two references below:

Štefková, M., Kerremans, K., & Bossaert, B. (Eds.) (2020). Training public service interpreters and translators: a European perspective. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.

 

Štefková, M., Bossaert, B., & Kerremans, K. (Eds.) (2020). Vzdelávanie tlmočníkov a prekladateĺov vo verejných službách: Európske perspektívy. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.

 

4. A training syllabus and didactic guidelines (IO7)

The final intellectual output is a training syllabus serving as a vademecum for trainers who wish to implement the PACI didactic model (or parts of it) in their own PSIT training courses. The syllabus provides an overview of the different components of the didactic model.

The syllabus is available in English and Dutch. Both language versions can be downloaded by clicking on the titles of the two references below:

 

Štefková, M., Kerremans, K., & Bossaert, B. (Eds.) (2020). Framework structure PACI – Professional and Accessible Community Interpreting: a Gateway to Migrant´s Integration. Handbook for users of the training model. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.

 

Štefková, M. & Bossaert, B. (Eds.) (2020). Kaderstructuur PACI - Professioneel en toegankelijk sociaal tolken: een poort naar de integratie van migranten. Handboek voor gebruikers van het leertraject. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave

Handbook_Cover (EN).jpg